THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量 =
: An English version of Li Po’s poemsA cultural study on a debate between Wen Yiduo and Obata about translated poetry.
HUANG, Yanjie.
2014.
tr. 605-615.
中文
ISSN: 10000429
Ngôn ngữ học
翻译批评.
小畑薰良.
文化考量.
英译李白.
译诗对话.
闻一多.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
HUANG, Yanjie.
Nhan đề
英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量 = An English version of Li Po’s poems:A cultural study on a debate between Wen Yiduo and Obata about translated poetry. /HUANG Yanjie.
Thông tin xuất bản
2014.
Mô tả vật lý
tr. 605-615.
Tóm tắt
In 1922,Shigeyoshi Obata,a Japanese diplomat studying and working in America,produced his anthology of translated poems in New York,namely,The Works of Li Po:A Chinese Poet.Four years later,a debate on it occurred between him and Wen Yiduo,a well-known Chinese poet-translator as well as a leader of the Crescent Moon Group,a famous Chinese literary group in the 1920sand 1930s.Having examined the debate against its historical context,this paper argues that Obata adopted a strategy of flexible"thick translation",which indicates his goal of promoting Chinese culture among English-speaking readers by making them accept and appreciate the Chinese classic through translation.However,he was apparently influenced by the Anglo-American Imagist Movement,which used traditional Chinese poems for reference.On the other hand,Wen Yiduo criticized Obata’s English translation,aiming to publicize modern metrical poetry against the free verse movement prevailing in the 1920sChina.
Tóm tắt
日本学者小畑薰良1922年在美国出版了英译的《李白诗集》。四年后,新月派诗人闻一多与小畑就英译李白展开了一场译诗对话。本文考察后发现,小畑英译李白采取了变通的"厚翻译"策略,目的是移植中国文学以便让英语读者接受和尊重中国文化,但其译文也受制于当时的汉诗英译文化规范。另一方面,闻一多对小畑的翻译批评既是个人诗歌翻译主张的体现,又是新月派翻译诗学的张扬,应和了新诗格律运动对五四新诗流弊的反拨与反思,展现了新月派的诗歌翻译文化。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
TVDHHN
Từ khóa tự do
翻译批评.
Từ khóa tự do
小畑薰良.
Từ khóa tự do
文化考量.
Từ khóa tự do
英译李白.
Từ khóa tự do
译诗对话.
Từ khóa tự do
闻一多.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2014, Vol. 46, No.4.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2014, 第46卷.第4期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
33807
002
2
004
44214
008
150513s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456411323
039
[ ]
|a
20241202170539
|b
idtocn
|c
|d
|y
20150513143740
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
HUANG, Yanjie.
245
[1 0]
|a
英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量 =
|b
An English version of Li Po’s poems:A cultural study on a debate between Wen Yiduo and Obata about translated poetry. /
|c
HUANG Yanjie.
260
[ ]
|c
2014.
300
[ ]
|a
tr. 605-615.
362
[0 ]
|a
Vol. 46, No. 4 (Jul. 2014)
520
[ ]
|a
In 1922,Shigeyoshi Obata,a Japanese diplomat studying and working in America,produced his anthology of translated poems in New York,namely,The Works of Li Po:A Chinese Poet.Four years later,a debate on it occurred between him and Wen Yiduo,a well-known Chinese poet-translator as well as a leader of the Crescent Moon Group,a famous Chinese literary group in the 1920sand 1930s.Having examined the debate against its historical context,this paper argues that Obata adopted a strategy of flexible"thick translation",which indicates his goal of promoting Chinese culture among English-speaking readers by making them accept and appreciate the Chinese classic through translation.However,he was apparently influenced by the Anglo-American Imagist Movement,which used traditional Chinese poems for reference.On the other hand,Wen Yiduo criticized Obata’s English translation,aiming to publicize modern metrical poetry against the free verse movement prevailing in the 1920sChina.
520
[ ]
|a
日本学者小畑薰良1922年在美国出版了英译的《李白诗集》。四年后,新月派诗人闻一多与小畑就英译李白展开了一场译诗对话。本文考察后发现,小畑英译李白采取了变通的"厚翻译"策略,目的是移植中国文学以便让英语读者接受和尊重中国文化,但其译文也受制于当时的汉诗英译文化规范。另一方面,闻一多对小畑的翻译批评既是个人诗歌翻译主张的体现,又是新月派翻译诗学的张扬,应和了新诗格律运动对五四新诗流弊的反拨与反思,展现了新月派的诗歌翻译文化。
650
[0 7]
|a
Ngôn ngữ học
|2
TVDHHN
653
[0 ]
|a
翻译批评.
653
[0 ]
|a
小畑薰良.
653
[0 ]
|a
文化考量.
653
[0 ]
|a
英译李白.
653
[0 ]
|a
译诗对话.
653
[0 ]
|a
闻一多.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2014, Vol. 46, No.4.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2014, 第46卷.第4期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0