THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
谁传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例
王惠
[中國外文出版發行事業局],
2015
北京市 :
p.45-49
中文
ISSN: 1000873x
文化杂合
殖民语境
汉译
Mô tả
Marc
Tác giả CN
王惠
Nhan đề
谁传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例 / 颜方明; 秦倩.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015
Mô tả vật lý
p.45-49
Tóm tắt
作者通过对近年来翻译界对传教士汉学家翻译作品的研究的回顾,指出应该从历史学、解释学、跨文化研究的角度对传教士汉学家的中国经典翻译做出更为整体全面的研究和评价,克服单一理论模式的研究方法
Từ khóa tự do
文化杂合
Từ khóa tự do
殖民语境
Từ khóa tự do
汉译
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(01)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
33860
002
2
004
44267
008
150519s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456412080
039
[ ]
|a
20241129131204
|b
idtocn
|c
|d
|y
20150519152925
|z
haont
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
王惠
245
[1 0]
|a
谁传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例 /
|c
颜方明; 秦倩.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2015
300
[ ]
|a
p.45-49
362
[0 ]
|a
Vol. 1 (2015)
520
[ ]
|a
作者通过对近年来翻译界对传教士汉学家翻译作品的研究的回顾,指出应该从历史学、解释学、跨文化研究的角度对传教士汉学家的中国经典翻译做出更为整体全面的研究和评价,克服单一理论模式的研究方法
653
[0 ]
|a
文化杂合
653
[0 ]
|a
殖民语境
653
[0 ]
|a
汉译
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2015(01)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0