TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例

文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例

 [中國外文出版發行事業局], 2015
 北京市 : p.77-80 中文 ISSN: 1000873x
Tác giả CN 朱振武
Nhan đề 文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例 / 朱振武; 杨世祥;
Thông tin xuất bản 北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015
Mô tả vật lý p.77-80
Tóm tắt 莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构
Từ khóa tự do 重构
Từ khóa tự do 中国文学“走出去"
Từ khóa tự do 文学英译
Tác giả(bs) CN 杨世祥
Nguồn trích 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(01)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00133870
0022
00444277
008150519s2015 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 1000873x
035[ ] |a 1456415294
039[ ] |a 20241202164703 |b idtocn |c |d |y 20150519160703 |z ngant
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 朱振武
245[1 0] |a 文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例 / |c 朱振武; 杨世祥;
260[ ] |a 北京市 : |b [中國外文出版發行事業局], |c 2015
300[ ] |a p.77-80
362[0 ] |a Vol. 1 (2015)
520[ ] |a 莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构
653[0 ] |a 重构
653[0 ] |a 中国文学“走出去"
653[0 ] |a 文学英译
700[0 ] |a 杨世祥
773[ ] |t 中国翻译 ,Chinese Translators Journal |g 2015(01)
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0