TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
中国传统哲学典籍英译范式初论 =

中国传统哲学典籍英译范式初论 = : What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?.

 [中國外文出版發行事業局], 2014
 北京市 : tr. 30-35. 中文 ISSN: 1000873x
Tác giả CN GUO, Shangxing.
Nhan đề 中国传统哲学典籍英译范式初论 = What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?. /GUO Shangxing.
Thông tin xuất bản 北京市 :[中國外文出版發行事業局],2014
Mô tả vật lý tr. 30-35.
Tóm tắt Two paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China’s soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one.
Tóm tắt 纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
Từ khóa tự do Chinese.
Từ khóa tự do Paradigm.
Từ khóa tự do Philosophical classics.
Từ khóa tự do Relevancy-driven translation.
Từ khóa tự do Source text-oriented translation.
Từ khóa tự do 中国传统哲学典籍英译.
Từ khóa tự do 以文本为中心的翻译范式.
Từ khóa tự do 相关性翻译范式.
Từ khóa tự do Translation.
Nguồn trích 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00133880
0022
00444287
008150520s2014 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 1000873x
035[ ] |a 1456378069
039[ ] |a 20241129170401 |b idtocn |c |d |y 20150520082215 |z ngant
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a GUO, Shangxing.
245[1 0] |a 中国传统哲学典籍英译范式初论 = |b What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?. / |c GUO Shangxing.
260[ ] |a 北京市 : |b [中國外文出版發行事業局], |c 2014
300[ ] |a tr. 30-35.
362[0 ] |a Vol. 35 No. 3(May 2014)
520[ ] |a Two paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China’s soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one.
520[ ] |a 纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
653[0 ] |a Chinese.
653[0 ] |a Paradigm.
653[0 ] |a Philosophical classics.
653[0 ] |a Relevancy-driven translation.
653[0 ] |a Source text-oriented translation.
653[0 ] |a 中国传统哲学典籍英译.
653[0 ] |a 以文本为中心的翻译范式.
653[0 ] |a 相关性翻译范式.
653[0 ] |a Translation.
773[ ] |t 中国翻译 ,Chinese Translators Journal |g 2014, Vol. 35, No.3.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0