THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
至显而寓至微,至约而寓至博——对《繙清说》“翻译之道”的解读.
李, 腾龙.
[中國外文出版發行事業局],
2014
北京市 :
tr. 32-35.
中文
ISSN: 1000873x
翻译批评.
翻译人才.
翻译标准.
繙清说.
翻译技能.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
李, 腾龙.
Nhan đề
至显而寓至微,至约而寓至博——对《繙清说》“翻译之道”的解读. / 李腾龙; 张政.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2014
Mô tả vật lý
tr. 32-35.
Tóm tắt
《繙清说》是清人魏象乾于乾隆五年所著的翻译专论,尘埋韬晦近两个世纪,虽然只有区区一千六百字,但其内容涉及我国译论核心问题,堪称古代译论的殿作,可惜至今未引起译界足够的重视。笔者试图对《繙清说》一文的翻译标准、翻译批评、翻译人才的培养与翻译技能的提高等内涵进行解读挖掘、探幽发微,以期丰富中国传统译学理论史,推动中国特色译学的发展。
Từ khóa tự do
翻译批评.
Từ khóa tự do
翻译人才.
Từ khóa tự do
翻译标准.
Từ khóa tự do
繙清说.
Từ khóa tự do
翻译技能.
Tác giả(bs) CN
张, 政.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.4.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
33910
002
2
004
44317
008
150521s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456418182
039
[ ]
|a
20241129160258
|b
idtocn
|c
20150521112138
|d
ngant
|y
20150521112138
|z
hangctt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
李, 腾龙.
245
[1 0]
|a
至显而寓至微,至约而寓至博——对《繙清说》“翻译之道”的解读. /
|c
李腾龙; 张政.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 32-35.
362
[0 ]
|a
Vol. 35 No. 4(Jul. 2014)
520
[ ]
|a
《繙清说》是清人魏象乾于乾隆五年所著的翻译专论,尘埋韬晦近两个世纪,虽然只有区区一千六百字,但其内容涉及我国译论核心问题,堪称古代译论的殿作,可惜至今未引起译界足够的重视。笔者试图对《繙清说》一文的翻译标准、翻译批评、翻译人才的培养与翻译技能的提高等内涵进行解读挖掘、探幽发微,以期丰富中国传统译学理论史,推动中国特色译学的发展。
653
[0 ]
|a
翻译批评.
653
[0 ]
|a
翻译人才.
653
[0 ]
|a
翻译标准.
653
[0 ]
|a
繙清说.
653
[0 ]
|a
翻译技能.
700
[0 ]
|a
张, 政.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2014, Vol. 35, No.4.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0