TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Le si passivante au prisme d’une comparaison italien-français.

Le si passivante au prisme d’une comparaison italien-français.

 2014
 81-93 p. Français ISSN: 0458726X
Tác giả CN Catherine, Camugli gallardo.
Nhan đề Le si passivante au prisme d’une comparaison italien-français. / Camugli gallardo Catherine.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý 81-93 p.
Tóm tắt Comparative research on a corpus built with si passivante forms taken from Italian contemporary texts together with their French translations suggests that the frontiers between these and neighbouring expressions are so tenuous, so as the founding traits of this category. The corpus highlights the extreme variation of the Agent in relation to the Process in a construction that the grammars treat in a unitary fashion.
Tóm tắt L’analyse comparée de traductions françaises du si passivante italien dans des textes contemporains porte à relever la nature ténue des frontières d’avec les formes voisines et des traits qui fondent cette catégorie. Elles mettent en lumière l’extrême variation du statut de l’Agent par rapport au Procès dans une construction que les grammaires traitent pourtant de façon unitaire.
Thuật ngữ chủ đề TVĐHHN
Từ khóa tự do Comparaison italien-français- se-verb.
Từ khóa tự do Italian-French comparison.
Từ khóa tự do Middle syntax.
Từ khóa tự do Se-verbe.
Từ khóa tự do Si passif.
Từ khóa tự do Si passive.
Từ khóa tự do Syntaxe moyenne.
Nguồn trích Langages.- 2014, Vol. 194.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00134079
0022
00444487
005202007201049
008150603s2014 fr| fre
0091 0
022[ ] |a 0458726X
035[ ] |a 1456373053
039[ ] |a 20241130103537 |b idtocn |c 20200720104921 |d huongnt |y 20150603082743 |z haont
041[0 ] |a fre
044[ ] |a fr
100[1 ] |a Catherine, Camugli gallardo.
245[1 0] |a Le si passivante au prisme d’une comparaison italien-français. / |c Camugli gallardo Catherine.
260[ ] |c 2014
300[ ] |a 81-93 p.
362[0 ] |a Vol. 194 (Jun. 2014).
520[ ] |a Comparative research on a corpus built with si passivante forms taken from Italian contemporary texts together with their French translations suggests that the frontiers between these and neighbouring expressions are so tenuous, so as the founding traits of this category. The corpus highlights the extreme variation of the Agent in relation to the Process in a construction that the grammars treat in a unitary fashion.
520[ ] |a L’analyse comparée de traductions françaises du si passivante italien dans des textes contemporains porte à relever la nature ténue des frontières d’avec les formes voisines et des traits qui fondent cette catégorie. Elles mettent en lumière l’extrême variation du statut de l’Agent par rapport au Procès dans une construction que les grammaires traitent pourtant de façon unitaire.
650[1 7] |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Comparaison italien-français- se-verb.
653[0 ] |a Italian-French comparison.
653[0 ] |a Middle syntax.
653[0 ] |a Se-verbe.
653[0 ] |a Si passif.
653[0 ] |a Si passive.
653[0 ] |a Syntaxe moyenne.
773[ ] |t Langages. |g 2014, Vol. 194.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0