THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库 =
: A Study of Personal Pronouns Explicitation in the Translated Chinese Text——Based on Self-built Economic Corpus
陈艳新;
2014.
p. 104-112.
中文
ISSN: 10037365
English CSL learner.
L1 influence.
Second language vocabulary learning.
Teaching strategy.
二语词汇学习.
教学策略.
易混淆词.
母语影响.
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
陈艳新;
Nhan đề
翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库 = A Study of Personal Pronouns Explicitation in the Translated Chinese Text——Based on Self-built Economic Corpus/高霞;佘松涛;
Thông tin xuất bản
2014.
Mô tả vật lý
p. 104-112.
Tóm tắt
本文基于自建经济类文献语料库,对比分析英汉平行语料中第一和第二人称代词的翻译处理情况。运用Paraconc语言软件,围绕英译汉前后第一人称和第二人称差异化问题进行统计分析,并重点对人称代词翻译省略和主动插入两种情况进行对比统计。研究结果表明,翻译汉语语篇中,人称代词的显性标记趋势明显增强。文章还对人称代词在翻译汉语语篇中变化的深层原因做出了初步的分析。
Tóm tắt
A study compares and analyses personal pronouns in the process of translation based on self-built parallel corpus.The professional language software Paraconc is used to calculate and analyze the results that changes of first personal pronoun and second personal pronoun are showed in English and translated Chinese passages,mainly contrasting the omission and addition.The results of the study show that the tendency of markedness is reinforced.And the deep reason will be analyzed.
Từ khóa tự do
English CSL learner.
Từ khóa tự do
L1 influence.
Từ khóa tự do
Second language vocabulary learning.
Từ khóa tự do
Teaching strategy.
Từ khóa tự do
二语词汇学习.
Từ khóa tự do
教学策略.
Từ khóa tự do
易混淆词.
Từ khóa tự do
母语影响.
Từ khóa tự do
英语背景CSL学习者.
Từ khóa tự do
语料库; 人称代词; 省略; 插入;
Nguồn trích
漢語學習 = Chinese Language Learning (Hanyu Xuexi)- 2015, No.5.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
34538
002
2
004
44973
005
202007081605
008
150626s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10037365
035
[ ]
|a
1456385567
039
[ ]
|a
20241201152750
|b
idtocn
|c
20200708160539
|d
huongnt
|y
20150626155149
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
陈艳新;
245
[1 0]
|a
翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库 =
|b
A Study of Personal Pronouns Explicitation in the Translated Chinese Text——Based on Self-built Economic Corpus/
|c
高霞;佘松涛;
260
[ ]
|c
2014.
300
[ ]
|a
p. 104-112.
362
[0 ]
|a
No. 5 (Oct. 2015)
520
[ ]
|a
本文基于自建经济类文献语料库,对比分析英汉平行语料中第一和第二人称代词的翻译处理情况。运用Paraconc语言软件,围绕英译汉前后第一人称和第二人称差异化问题进行统计分析,并重点对人称代词翻译省略和主动插入两种情况进行对比统计。研究结果表明,翻译汉语语篇中,人称代词的显性标记趋势明显增强。文章还对人称代词在翻译汉语语篇中变化的深层原因做出了初步的分析。
520
[ ]
|a
A study compares and analyses personal pronouns in the process of translation based on self-built parallel corpus.The professional language software Paraconc is used to calculate and analyze the results that changes of first personal pronoun and second personal pronoun are showed in English and translated Chinese passages,mainly contrasting the omission and addition.The results of the study show that the tendency of markedness is reinforced.And the deep reason will be analyzed.
653
[0 ]
|a
English CSL learner.
653
[0 ]
|a
L1 influence.
653
[0 ]
|a
Second language vocabulary learning.
653
[0 ]
|a
Teaching strategy.
653
[0 ]
|a
二语词汇学习.
653
[0 ]
|a
教学策略.
653
[0 ]
|a
易混淆词.
653
[0 ]
|a
母语影响.
653
[0 ]
|a
英语背景CSL学习者.
653
[0 ]
|a
语料库; 人称代词; 省略; 插入;
773
[ ]
|t
漢語學習 = Chinese Language Learning (Hanyu Xuexi)
|g
2015, No.5.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0