TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库 =

翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库 = : A Study of Personal Pronouns Explicitation in the Translated Chinese Text——Based on Self-built Economic Corpus

 2014.
 p. 104-112. 中文 ISSN: 10037365
Tác giả CN 陈艳新;
Nhan đề 翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库 = A Study of Personal Pronouns Explicitation in the Translated Chinese Text——Based on Self-built Economic Corpus/高霞;佘松涛;
Thông tin xuất bản 2014.
Mô tả vật lý p. 104-112.
Tóm tắt 本文基于自建经济类文献语料库,对比分析英汉平行语料中第一和第二人称代词的翻译处理情况。运用Paraconc语言软件,围绕英译汉前后第一人称和第二人称差异化问题进行统计分析,并重点对人称代词翻译省略和主动插入两种情况进行对比统计。研究结果表明,翻译汉语语篇中,人称代词的显性标记趋势明显增强。文章还对人称代词在翻译汉语语篇中变化的深层原因做出了初步的分析。
Tóm tắt A study compares and analyses personal pronouns in the process of translation based on self-built parallel corpus.The professional language software Paraconc is used to calculate and analyze the results that changes of first personal pronoun and second personal pronoun are showed in English and translated Chinese passages,mainly contrasting the omission and addition.The results of the study show that the tendency of markedness is reinforced.And the deep reason will be analyzed.
Từ khóa tự do English CSL learner.
Từ khóa tự do L1 influence.
Từ khóa tự do Second language vocabulary learning.
Từ khóa tự do Teaching strategy.
Từ khóa tự do 二语词汇学习.
Từ khóa tự do 教学策略.
Từ khóa tự do 易混淆词.
Từ khóa tự do 母语影响.
Từ khóa tự do 英语背景CSL学习者.
Từ khóa tự do 语料库; 人称代词; 省略; 插入;
Nguồn trích 漢語學習 = Chinese Language Learning (Hanyu Xuexi)- 2015, No.5.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00134538
0022
00444973
005202007081605
008150626s2014 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 10037365
035[ ] |a 1456385567
039[ ] |a 20241201152750 |b idtocn |c 20200708160539 |d huongnt |y 20150626155149 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 陈艳新;
245[1 0] |a 翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库 = |b A Study of Personal Pronouns Explicitation in the Translated Chinese Text——Based on Self-built Economic Corpus/ |c 高霞;佘松涛;
260[ ] |c 2014.
300[ ] |a p. 104-112.
362[0 ] |a No. 5 (Oct. 2015)
520[ ] |a 本文基于自建经济类文献语料库,对比分析英汉平行语料中第一和第二人称代词的翻译处理情况。运用Paraconc语言软件,围绕英译汉前后第一人称和第二人称差异化问题进行统计分析,并重点对人称代词翻译省略和主动插入两种情况进行对比统计。研究结果表明,翻译汉语语篇中,人称代词的显性标记趋势明显增强。文章还对人称代词在翻译汉语语篇中变化的深层原因做出了初步的分析。
520[ ] |a A study compares and analyses personal pronouns in the process of translation based on self-built parallel corpus.The professional language software Paraconc is used to calculate and analyze the results that changes of first personal pronoun and second personal pronoun are showed in English and translated Chinese passages,mainly contrasting the omission and addition.The results of the study show that the tendency of markedness is reinforced.And the deep reason will be analyzed.
653[0 ] |a English CSL learner.
653[0 ] |a L1 influence.
653[0 ] |a Second language vocabulary learning.
653[0 ] |a Teaching strategy.
653[0 ] |a 二语词汇学习.
653[0 ] |a 教学策略.
653[0 ] |a 易混淆词.
653[0 ] |a 母语影响.
653[0 ] |a 英语背景CSL学习者.
653[0 ] |a 语料库; 人称代词; 省略; 插入;
773[ ] |t 漢語學習 = Chinese Language Learning (Hanyu Xuexi) |g 2015, No.5.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0