TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 =

严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 = : The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation An Reexamination

 [中國外文出版發行事業局], 2015.
 北京市 : p.26-30+128. 中文 ISSN: 1000873x
Tác giả CN JIANG, Lin.
Nhan đề 严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 = The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation: An Reexamination /JIANG Lin; Zhejiang Normal University.
Thông tin xuất bản 北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015.
Mô tả vật lý p.26-30+128.
Tóm tắt 20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。
Tóm tắt At the beginning of the 20 th century, Yan Fu and Liang Qichao were engaged in a heated debate over the mode of language for translation. Liang criticized Yan for adopting classical rather than vernacular Chinese in his translation of Adam Smith’s An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations, arguing that Yan’s choice was clearly against the purpose of enlightening ordinary people. Yan on his part rejected the accusation, claiming that only classical Chinese could properly convey the original meaning of the source text. This paper takes a new look into the debate, analyzing critically the way the two parties differed in their attitudes toward writing, their views on language, the intended readership they tended to assume, as well as the types of source texts they valorized.
Thuật ngữ chủ đề Language-Translation-Translatability.
Từ khóa tự do 梁启超
Từ khóa tự do 严复
Từ khóa tự do Debate.
Từ khóa tự do Language of translation.
Từ khóa tự do 争论.
Từ khóa tự do 翻译语言
Nguồn trích 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(02)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00135667
0022
00446110
008151019s2015 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 1000873x
035[ ] |a 1456417071
039[ ] |a 20241129104329 |b idtocn |c |d |y 20151019092517 |z ngant
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a JIANG, Lin.
245[1 0] |a 严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 = |b The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation: An Reexamination / |c JIANG Lin; Zhejiang Normal University.
260[ ] |a 北京市 : |b [中國外文出版發行事業局], |c 2015.
300[ ] |a p.26-30+128.
362[0 ] |a Vol. 2 (2015)
520[ ] |a 20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。
520[ ] |a At the beginning of the 20 th century, Yan Fu and Liang Qichao were engaged in a heated debate over the mode of language for translation. Liang criticized Yan for adopting classical rather than vernacular Chinese in his translation of Adam Smith’s An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations, arguing that Yan’s choice was clearly against the purpose of enlightening ordinary people. Yan on his part rejected the accusation, claiming that only classical Chinese could properly convey the original meaning of the source text. This paper takes a new look into the debate, analyzing critically the way the two parties differed in their attitudes toward writing, their views on language, the intended readership they tended to assume, as well as the types of source texts they valorized.
650[1 0] |a Language |x Translation |x Translatability.
653[0 ] |a 梁启超
653[0 ] |a 严复
653[0 ] |a Debate.
653[0 ] |a Language of translation.
653[0 ] |a 争论.
653[0 ] |a 翻译语言
773[ ] |t 中国翻译 ,Chinese Translators Journal |g 2015(02)
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0