THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 =
: The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation An Reexamination
JIANG, Lin.
[中國外文出版發行事業局],
2015.
北京市 :
p.26-30+128.
中文
ISSN: 1000873x
Language
梁启超
严复
Debate.
Language of translation.
争论.
翻译语言
Mô tả
Marc
Tác giả CN
JIANG, Lin.
Nhan đề
严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 = The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation: An Reexamination /JIANG Lin; Zhejiang Normal University.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015.
Mô tả vật lý
p.26-30+128.
Tóm tắt
20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。
Tóm tắt
At the beginning of the 20 th century, Yan Fu and Liang Qichao were engaged in a heated debate over the mode of language for translation. Liang criticized Yan for adopting classical rather than vernacular Chinese in his translation of Adam Smith’s An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations, arguing that Yan’s choice was clearly against the purpose of enlightening ordinary people. Yan on his part rejected the accusation, claiming that only classical Chinese could properly convey the original meaning of the source text. This paper takes a new look into the debate, analyzing critically the way the two parties differed in their attitudes toward writing, their views on language, the intended readership they tended to assume, as well as the types of source texts they valorized.
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation-
Translatability.
Từ khóa tự do
梁启超
Từ khóa tự do
严复
Từ khóa tự do
Debate.
Từ khóa tự do
Language of translation.
Từ khóa tự do
争论.
Từ khóa tự do
翻译语言
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(02)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
35667
002
2
004
46110
008
151019s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456417071
039
[ ]
|a
20241129104329
|b
idtocn
|c
|d
|y
20151019092517
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
JIANG, Lin.
245
[1 0]
|a
严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 =
|b
The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation: An Reexamination /
|c
JIANG Lin; Zhejiang Normal University.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2015.
300
[ ]
|a
p.26-30+128.
362
[0 ]
|a
Vol. 2 (2015)
520
[ ]
|a
20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。
520
[ ]
|a
At the beginning of the 20 th century, Yan Fu and Liang Qichao were engaged in a heated debate over the mode of language for translation. Liang criticized Yan for adopting classical rather than vernacular Chinese in his translation of Adam Smith’s An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations, arguing that Yan’s choice was clearly against the purpose of enlightening ordinary people. Yan on his part rejected the accusation, claiming that only classical Chinese could properly convey the original meaning of the source text. This paper takes a new look into the debate, analyzing critically the way the two parties differed in their attitudes toward writing, their views on language, the intended readership they tended to assume, as well as the types of source texts they valorized.
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation
|x
Translatability.
653
[0 ]
|a
梁启超
653
[0 ]
|a
严复
653
[0 ]
|a
Debate.
653
[0 ]
|a
Language of translation.
653
[0 ]
|a
争论.
653
[0 ]
|a
翻译语言
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2015(02)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0