THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思
谢, 天振.
[中國外文出版發行事業局],
2015.
北京市 :
p.16-17.
中文
ISSN: 1000873x
Language
翻译史
语言转换.
典籍翻译
历史时期
合作翻译
文献翻译
活动认识
+ 3 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
谢, 天振.
Nhan đề
现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思 / 谢天振.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015.
Mô tả vật lý
p.16-17.
Tóm tắt
<正>众所周知,翻译的定义其实是特定历史时期一个国家或民族对翻译行为和翻译活动的共识的集中体现,也是这个国家或民族对翻译行为和翻译活动认识的高度概括。而这个共识的形成又是跟这个国家或民族在特定历史时期翻译行为和翻译活动的性质、特点、形态、方式乃至"方向"(译入还是译出)密切相关。譬如目前通行的、并为我们许多人所接受的几则中西方翻译定义,就是.
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation-
Translatability.
Từ khóa tự do
翻译史
Từ khóa tự do
语言转换.
Từ khóa tự do
典籍翻译
Từ khóa tự do
历史时期
Từ khóa tự do
合作翻译
Từ khóa tự do
文献翻译
Từ khóa tự do
活动认识
Từ khóa tự do
翻译对象
Từ khóa tự do
翻译行为
Từ khóa tự do
语言变体
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(03)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
35683
002
2
004
46127
008
151019s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456382753
039
[ ]
|a
20241202110630
|b
idtocn
|c
20181219155644
|d
tult
|y
20151019111840
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
谢, 天振.
245
[1 0]
|a
现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思 /
|c
谢天振.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2015.
300
[ ]
|a
p.16-17.
362
[0 ]
|a
Vol. 3 (2015)
520
[ ]
|a
<正>众所周知,翻译的定义其实是特定历史时期一个国家或民族对翻译行为和翻译活动的共识的集中体现,也是这个国家或民族对翻译行为和翻译活动认识的高度概括。而这个共识的形成又是跟这个国家或民族在特定历史时期翻译行为和翻译活动的性质、特点、形态、方式乃至"方向"(译入还是译出)密切相关。譬如目前通行的、并为我们许多人所接受的几则中西方翻译定义,就是.
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation
|x
Translatability.
653
[0 ]
|a
翻译史
653
[0 ]
|a
语言转换.
653
[0 ]
|a
典籍翻译
653
[0 ]
|a
历史时期
653
[0 ]
|a
合作翻译
653
[0 ]
|a
文献翻译
653
[0 ]
|a
活动认识
653
[0 ]
|a
翻译对象
653
[0 ]
|a
翻译行为
653
[0 ]
|a
语言变体
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2015(03)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0