THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
孔子之道及其英译之法 =
: The Way of Confucius and Its Translation
Yang, Ping.
语言文字工作委员会,
2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 62-70.
中文
ISSN: 1001-0823
Language
孔子
英译
“道”
《论语》
Confucius
Tao
The Analects of Confucius
+ 1 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Yang, Ping.
Nhan đề
孔子之道及其英译之法 = The Way of Confucius and Its Translation /Yang Ping; School of English Language and Culture,Zhejiang Foreign Language College.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý
p. 62-70.
Tóm tắt
"Tao",as an important concept in Confucius ideological system,was mentioned approximately 90 times in the book The Analects of Confucius.Confucius said:" The principle of Tao runs through consistently."And he also said:" One could die in the evening if he had learned great truth in the morning".Thus Confucian ideological system can be generalized by the word"Tao"."Tao"contains many connotative meanings:approach,path,method,principle,metaphysics,philosophy and morals."Tao"advocated by Confucius is the highest value requirement of human being,the base of personality of a man of noble character and the outline of governing the country.It is of great significance to understand and translate Confucian Way in terms of the correct understanding of Confucianism and international communication.The article aims at probing the origin and connotation of"Tao"and analyzing the English translation explanatory notes of Tao,and reaches the conclusion that the best way to translate Tao is transliteration,thus the influence of western religion and philosophy can be avoided.
Tóm tắt
"道"是孔子思想体系里的一个重要概念,在《论语》中出现了大约90次。孔子自称:吾道一以贯之;又说:朝闻道,夕死可矣。可见其整个思想可以用一个"道"字来概括。"道"有多重意义,除了其基本的道路、途径、方法、原则等意义外,它还有丰富的形上、哲学、伦理等内涵。孔子之道是人类的最高价值追求,也是君子的为人之本和统治者的治国之纲。准确完整地理解和翻译该概念对于儒家思想的正确把握以及中国文化的对外传播意义重大。文章首先探究"道"的来源和内涵,然后总结分析"道"的各种英译和诠释,继而提出为了避免西方宗教和西方哲学的影响,"道"的最佳英译方法是音译即不译。
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation.
Từ khóa tự do
孔子
Từ khóa tự do
英译
Từ khóa tự do
“道”
Từ khóa tự do
《论语》
Từ khóa tự do
Confucius
Từ khóa tự do
Tao
Từ khóa tự do
The Analects of Confucius
Từ khóa tự do
Translation
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 2, 2015.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
35798
002
2
004
46243
005
202007061519
008
151102s2015 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456409432
039
[ ]
|a
20241202150648
|b
idtocn
|c
20200706151948
|d
huongnt
|y
20151102101333
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
Yang, Ping.
245
[1 0]
|a
孔子之道及其英译之法 =
|b
The Way of Confucius and Its Translation /
|c
Yang Ping; School of English Language and Culture,Zhejiang Foreign Language College.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2015.
300
[ ]
|a
p. 62-70.
362
[0 ]
|a
No. 2 (2015)
520
[ ]
|a
"Tao",as an important concept in Confucius ideological system,was mentioned approximately 90 times in the book The Analects of Confucius.Confucius said:" The principle of Tao runs through consistently."And he also said:" One could die in the evening if he had learned great truth in the morning".Thus Confucian ideological system can be generalized by the word"Tao"."Tao"contains many connotative meanings:approach,path,method,principle,metaphysics,philosophy and morals."Tao"advocated by Confucius is the highest value requirement of human being,the base of personality of a man of noble character and the outline of governing the country.It is of great significance to understand and translate Confucian Way in terms of the correct understanding of Confucianism and international communication.The article aims at probing the origin and connotation of"Tao"and analyzing the English translation explanatory notes of Tao,and reaches the conclusion that the best way to translate Tao is transliteration,thus the influence of western religion and philosophy can be avoided.
520
[ ]
|a
"道"是孔子思想体系里的一个重要概念,在《论语》中出现了大约90次。孔子自称:吾道一以贯之;又说:朝闻道,夕死可矣。可见其整个思想可以用一个"道"字来概括。"道"有多重意义,除了其基本的道路、途径、方法、原则等意义外,它还有丰富的形上、哲学、伦理等内涵。孔子之道是人类的最高价值追求,也是君子的为人之本和统治者的治国之纲。准确完整地理解和翻译该概念对于儒家思想的正确把握以及中国文化的对外传播意义重大。文章首先探究"道"的来源和内涵,然后总结分析"道"的各种英译和诠释,继而提出为了避免西方宗教和西方哲学的影响,"道"的最佳英译方法是音译即不译。
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation.
653
[0 ]
|a
孔子
653
[0 ]
|a
英译
653
[0 ]
|a
“道”
653
[0 ]
|a
《论语》
653
[0 ]
|a
Confucius
653
[0 ]
|a
Tao
653
[0 ]
|a
The Analects of Confucius
653
[0 ]
|a
Translation
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 2, 2015.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0