TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究 =

关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究 = : About the“ Compendium of the Turkic Dialects(Diwan Lu γ at at-Türk)”of Chinese Characters Written Translation Errors

 语言文字工作委员会, 2015.
 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : p. 30-39+44. 中文 ISSN: 1001-0823
Tác giả CN Xu, Duo-hui.
Nhan đề 关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究 = About the“ Compendium of the Turkic Dialects(Diwan Lu γ at at-Türk)”of Chinese Characters Written Translation Errors /Xu Duo-hui;College of literature,Southwestern University;Dean′s Office,Hotan Normal School.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý p. 30-39+44.
Tóm tắt Combing the Compendium of the Turkic Dialects(Diwan Lu γ at at-Türk) which Chen Zongzhen and other scholars made mistakes on wrong character problems,Chinese characters redundancy,omission,reverse which sum up to 54 cases, furthering pointed out 31 mistakes on Chinese characters translation in the first volume,12 mistakes on Chinese characters translation in the second volume,12 mistakes on Chinese characters translation in the third volume and pointed addition in Chinese characters translation in the total three volumes,other biased error totally in 13 cases,hoping that the readers could benefit from reading Compendium of the Turkic Dialects.
Tóm tắt 文章梳理了《突厥语大词典》汉译本(三卷)陈宗振等学者在错别字问题、汉字多余、遗漏、颠倒等问题上的用例53个,进一步指正第一卷汉字译写错误31例,第二卷汉字译写错误12例,第三卷汉字译写错误12例,指出三卷本汉字译写增字现象8例,其他偏误13例,以期对读者在阅读《突厥语大词典》时有所裨益。
Từ khóa tự do 突厥语大词典
Từ khóa tự do Biased error.
Từ khóa tự do Chinese characters translation
Từ khóa tự do Compendium of the Turkic Dialects
Từ khóa tự do 汉字译写
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2015.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00136463
0022
00446923
005202007061530
008151228s2015 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 1001-0823
035[ ] |a 1456414734
039[ ] |a 20241202130758 |b idtocn |c 20200706153048 |d huongnt |y 20151228094442 |z ngant
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a Xu, Duo-hui.
245[1 0] |a 关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究 = |b About the“ Compendium of the Turkic Dialects(Diwan Lu γ at at-Türk)”of Chinese Characters Written Translation Errors / |c Xu Duo-hui;College of literature,Southwestern University;Dean′s Office,Hotan Normal School.
260[ ] |a 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : |b 语言文字工作委员会, |c 2015.
300[ ] |a p. 30-39+44.
362[0 ] |a No. 3 (2015)
520[ ] |a Combing the Compendium of the Turkic Dialects(Diwan Lu γ at at-Türk) which Chen Zongzhen and other scholars made mistakes on wrong character problems,Chinese characters redundancy,omission,reverse which sum up to 54 cases, furthering pointed out 31 mistakes on Chinese characters translation in the first volume,12 mistakes on Chinese characters translation in the second volume,12 mistakes on Chinese characters translation in the third volume and pointed addition in Chinese characters translation in the total three volumes,other biased error totally in 13 cases,hoping that the readers could benefit from reading Compendium of the Turkic Dialects.
520[ ] |a 文章梳理了《突厥语大词典》汉译本(三卷)陈宗振等学者在错别字问题、汉字多余、遗漏、颠倒等问题上的用例53个,进一步指正第一卷汉字译写错误31例,第二卷汉字译写错误12例,第三卷汉字译写错误12例,指出三卷本汉字译写增字现象8例,其他偏误13例,以期对读者在阅读《突厥语大词典》时有所裨益。
653[0 ] |a 突厥语大词典
653[0 ] |a Biased error.
653[0 ] |a Chinese characters translation
653[0 ] |a Compendium of the Turkic Dialects
653[0 ] |a 汉字译写
773[ ] |t 语言与翻译 = Language and translation |g No. 3, 2015.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0