THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
变译之更改策略研究——以严译《天演论》为例 =
: Onthe Strategyof“Adaptation”in Translation Variation ACase Studyof Chinese Version of Evolution and Ethics Translated by Yan Fu
Huang, Zhong-Lian.
语言文字工作委员会,
2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 51-55+72.
中文
ISSN: 1001-0823
Adaptation
严复
Translation Variation
变译
改译
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Huang, Zhong-Lian.
Nhan đề
变译之更改策略研究——以严译《天演论》为例 = Onthe Strategyof“Adaptation”in Translation Variation: ACase Studyof Chinese Version of Evolution and Ethics Translated by Yan Fu /Huang Zhong-lian ,Yang Rong-Guang.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý
p. 51-55+72.
Tóm tắt
"Rewriting"is one of the most frequently-used strategies of translation variation by Yan Fu in translating Evolution and Ethics. The units of"Rewriting"include word, phrase, sentence, sentence group and paragraph, with a high frequency of "Rewriting"occurrence in sentence and sentence group, and the methods of"Rewriting"cover concept rewriting, example rewriting, style rewriting, and approximate substitution."Rewriting"can enable translators to be convenient in the reason explaining, in the text layout conceiving, in the equal effect seeking, in the adaptation technique realizing, and in the original work surpassing.
Tóm tắt
"改"是严译《天演论》最常用的变译策略之一。改的单位有词、短语、句子、句群、段等,以句和句群为多;改的方式有改概念、换例、改风格、近似替代等;改的功用有便于说理、便于谋篇、追求同等效果、便于达旨、超胜原作等。
Từ khóa tự do
Adaptation
Từ khóa tự do
严复
Từ khóa tự do
Translation Variation
Từ khóa tự do
变译
Từ khóa tự do
改译
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2015.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36466
002
2
004
46926
005
202007061534
008
151228s2015 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456398943
039
[ ]
|a
20241129094339
|b
idtocn
|c
20200706153400
|d
huongnt
|y
20151228095751
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
Huang, Zhong-Lian.
245
[1 0]
|a
变译之更改策略研究——以严译《天演论》为例 =
|b
Onthe Strategyof“Adaptation”in Translation Variation: ACase Studyof Chinese Version of Evolution and Ethics Translated by Yan Fu /
|c
Huang Zhong-lian ,Yang Rong-Guang.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2015.
300
[ ]
|a
p. 51-55+72.
362
[0 ]
|a
No. 3 (2015)
520
[ ]
|a
"Rewriting"is one of the most frequently-used strategies of translation variation by Yan Fu in translating Evolution and Ethics. The units of"Rewriting"include word, phrase, sentence, sentence group and paragraph, with a high frequency of "Rewriting"occurrence in sentence and sentence group, and the methods of"Rewriting"cover concept rewriting, example rewriting, style rewriting, and approximate substitution."Rewriting"can enable translators to be convenient in the reason explaining, in the text layout conceiving, in the equal effect seeking, in the adaptation technique realizing, and in the original work surpassing.
520
[ ]
|a
"改"是严译《天演论》最常用的变译策略之一。改的单位有词、短语、句子、句群、段等,以句和句群为多;改的方式有改概念、换例、改风格、近似替代等;改的功用有便于说理、便于谋篇、追求同等效果、便于达旨、超胜原作等。
653
[0 ]
|a
Adaptation
653
[0 ]
|a
严复
653
[0 ]
|a
Translation Variation
653
[0 ]
|a
变译
653
[0 ]
|a
改译
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 3, 2015.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0