THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 =
: Interpretation Can’t Be “Renxing” -Explorationof Foreign Affairs Equivalence Translation Based on Corpus
Chen, Feng-hua.
语言文字工作委员会 ,
2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 64-72.
中文
ISSN: 1001-0823
corpus
equivalence
foreign affairs
Renxing
任性
外事翻译
等效
translation
+ 1 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Chen, Feng-hua.
Nhan đề
口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 = Interpretation Can’t Be “Renxing” -Explorationof Foreign Affairs Equivalence Translation Based on Corpus /CHEN Feng-hua;School of Foreign Languages, China University of Geociences;Faculty of Humanities, the Hong Kong Polytechnic University.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会 ,2015.
Mô tả vật lý
p. 64-72.
Tóm tắt
At the press conference on 3rd session of 12 th CPPCC National Committee, the foreign affairs interpreter interpreted the Chinese word"renxing"from the improvisational speech of the spokesman into the English word"capricious", which draws enormous attention from the entire society. The academic circle has various views.In this paper the researcher initially explores the essential criterion of foreign affairs translation based on Chinese corpus, English corpus, translation criterion, foreign affairs translation requirement and interpreters’ professional qualification.
Tóm tắt
在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,外事译员将发言人即兴演讲中脱口而出的词语"任性"现场翻译成"capricious",引发了社会各界的广泛关注和众多争议。文章研究者以汉语语料库和英语语料库为依托,以中外翻译学者对翻译等效理论的研究成果为准绳,结合翻译标准、外事翻译要求、译员职业素质等方面探索外事翻译等效基本范式。
Từ khóa tự do
corpus
Từ khóa tự do
equivalence
Từ khóa tự do
foreign affairs
Từ khóa tự do
Renxing
Từ khóa tự do
任性
Từ khóa tự do
外事翻译
Từ khóa tự do
等效
Từ khóa tự do
translation
Từ khóa tự do
语料库
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2015.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36468
002
2
004
46928
005
202007061538
008
151228s2015 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456418355
039
[ ]
|a
20241202112221
|b
idtocn
|c
20200706153828
|d
huongnt
|y
20151228101241
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
Chen, Feng-hua.
245
[1 0]
|a
口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 =
|b
Interpretation Can’t Be “Renxing” -Explorationof Foreign Affairs Equivalence Translation Based on Corpus /
|c
CHEN Feng-hua;School of Foreign Languages, China University of Geociences;Faculty of Humanities, the Hong Kong Polytechnic University.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会 ,
|c
2015.
300
[ ]
|a
p. 64-72.
362
[0 ]
|a
No. 3 (2015)
520
[ ]
|a
At the press conference on 3rd session of 12 th CPPCC National Committee, the foreign affairs interpreter interpreted the Chinese word"renxing"from the improvisational speech of the spokesman into the English word"capricious", which draws enormous attention from the entire society. The academic circle has various views.In this paper the researcher initially explores the essential criterion of foreign affairs translation based on Chinese corpus, English corpus, translation criterion, foreign affairs translation requirement and interpreters’ professional qualification.
520
[ ]
|a
在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,外事译员将发言人即兴演讲中脱口而出的词语"任性"现场翻译成"capricious",引发了社会各界的广泛关注和众多争议。文章研究者以汉语语料库和英语语料库为依托,以中外翻译学者对翻译等效理论的研究成果为准绳,结合翻译标准、外事翻译要求、译员职业素质等方面探索外事翻译等效基本范式。
653
[0 ]
|a
corpus
653
[0 ]
|a
equivalence
653
[0 ]
|a
foreign affairs
653
[0 ]
|a
Renxing
653
[0 ]
|a
任性
653
[0 ]
|a
外事翻译
653
[0 ]
|a
等效
653
[0 ]
|a
translation
653
[0 ]
|a
语料库
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 3, 2015.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0