THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究 =
: On selecting predicate verbs in Yang’s translation of Luxun’s novels
Tao, Li-Chun.
语言文字工作委员会,
2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 64-72.
中文
ISSN: 1001-0823
语料库方法.
corpus-based approach.
Chinese-English translation
Contrastive survey of Chinese and English verbs
formation of English S-V structure
predicate verbs
主谓结构语架设
汉英翻译
+ 3 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Tao, Li-Chun.
Nhan đề
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究 = On selecting predicate verbs in Yang’s translation of Luxun’s novels /Tao Li-chun ; Zhang Ge;School of Foreign Languages, Nanjing University;Nanjing University of Posts and Telecommunications;School of Language, Xinjiang Medical University.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý
p. 64-72.
Tóm tắt
English translations of Lu Xun’s novels have been a constant topic for research. Probe into Mr. Yang Xianyi and Gladys Yang’s translaitons of Lu Xun’s works can shed new light on Chinese-English translation. After all, Chinese-English translation poses difficulties for the translator, including how to structure a sentence and how to select the predicate verb. The present study bases on a contrastive survey of Chinese and English verbs in a relatively small corpus of parallel texts in the two languages, Chinese originals by Lu Xun and English translations by Yang Xianyi and Gladys Yang, for the purpose of discussing how to build a subject-verb structure in English and how to choose the predicate verb.
Tóm tắt
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。
Từ khóa tự do
语料库方法.
Từ khóa tự do
corpus-based approach.
Từ khóa tự do
Chinese-English translation
Từ khóa tự do
Contrastive survey of Chinese and English verbs
Từ khóa tự do
formation of English S-V structure
Từ khóa tự do
predicate verbs
Từ khóa tự do
主谓结构语架设
Từ khóa tự do
汉英翻译
Từ khóa tự do
英汉动词比较
Từ khóa tự do
谓语动词
Từ khóa tự do
鲁迅小说
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2015.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36469
002
2
004
46929
005
202007061539
008
151228s2015 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456417263
039
[ ]
|a
20241130174835
|b
idtocn
|c
20200706153932
|d
huongnt
|y
20151228101732
|z
haont
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
Tao, Li-Chun.
245
[1 0]
|a
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究 =
|b
On selecting predicate verbs in Yang’s translation of Luxun’s novels /
|c
Tao Li-chun ; Zhang Ge;School of Foreign Languages, Nanjing University;Nanjing University of Posts and Telecommunications;School of Language, Xinjiang Medical University.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2015.
300
[ ]
|a
p. 64-72.
362
[0 ]
|a
No. 3 (2015)
520
[ ]
|a
English translations of Lu Xun’s novels have been a constant topic for research. Probe into Mr. Yang Xianyi and Gladys Yang’s translaitons of Lu Xun’s works can shed new light on Chinese-English translation. After all, Chinese-English translation poses difficulties for the translator, including how to structure a sentence and how to select the predicate verb. The present study bases on a contrastive survey of Chinese and English verbs in a relatively small corpus of parallel texts in the two languages, Chinese originals by Lu Xun and English translations by Yang Xianyi and Gladys Yang, for the purpose of discussing how to build a subject-verb structure in English and how to choose the predicate verb.
520
[ ]
|a
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。
653
[0 ]
|a
语料库方法.
653
[0 ]
|a
corpus-based approach.
653
[0 ]
|a
Chinese-English translation
653
[0 ]
|a
Contrastive survey of Chinese and English verbs
653
[0 ]
|a
formation of English S-V structure
653
[0 ]
|a
predicate verbs
653
[0 ]
|a
主谓结构语架设
653
[0 ]
|a
汉英翻译
653
[0 ]
|a
英汉动词比较
653
[0 ]
|a
谓语动词
653
[0 ]
|a
鲁迅小说
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 3, 2015.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0