TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究 =

鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究 = : On selecting predicate verbs in Yang’s translation of Luxun’s novels

 语言文字工作委员会, 2015.
 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : p. 64-72. 中文 ISSN: 1001-0823
Tác giả CN Tao, Li-Chun.
Nhan đề 鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究 = On selecting predicate verbs in Yang’s translation of Luxun’s novels /Tao Li-chun ; Zhang Ge;School of Foreign Languages, Nanjing University;Nanjing University of Posts and Telecommunications;School of Language, Xinjiang Medical University.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý p. 64-72.
Tóm tắt English translations of Lu Xun’s novels have been a constant topic for research. Probe into Mr. Yang Xianyi and Gladys Yang’s translaitons of Lu Xun’s works can shed new light on Chinese-English translation. After all, Chinese-English translation poses difficulties for the translator, including how to structure a sentence and how to select the predicate verb. The present study bases on a contrastive survey of Chinese and English verbs in a relatively small corpus of parallel texts in the two languages, Chinese originals by Lu Xun and English translations by Yang Xianyi and Gladys Yang, for the purpose of discussing how to build a subject-verb structure in English and how to choose the predicate verb.
Tóm tắt 鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。
Từ khóa tự do 语料库方法.
Từ khóa tự do corpus-based approach.
Từ khóa tự do Chinese-English translation
Từ khóa tự do Contrastive survey of Chinese and English verbs
Từ khóa tự do formation of English S-V structure
Từ khóa tự do predicate verbs
Từ khóa tự do 主谓结构语架设
Từ khóa tự do 汉英翻译
Từ khóa tự do 英汉动词比较
Từ khóa tự do 谓语动词
Từ khóa tự do 鲁迅小说
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2015.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00136469
0022
00446929
005202007061539
008151228s2015 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 1001-0823
035[ ] |a 1456417263
039[ ] |a 20241130174835 |b idtocn |c 20200706153932 |d huongnt |y 20151228101732 |z haont
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a Tao, Li-Chun.
245[1 0] |a 鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究 = |b On selecting predicate verbs in Yang’s translation of Luxun’s novels / |c Tao Li-chun ; Zhang Ge;School of Foreign Languages, Nanjing University;Nanjing University of Posts and Telecommunications;School of Language, Xinjiang Medical University.
260[ ] |a 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : |b 语言文字工作委员会, |c 2015.
300[ ] |a p. 64-72.
362[0 ] |a No. 3 (2015)
520[ ] |a English translations of Lu Xun’s novels have been a constant topic for research. Probe into Mr. Yang Xianyi and Gladys Yang’s translaitons of Lu Xun’s works can shed new light on Chinese-English translation. After all, Chinese-English translation poses difficulties for the translator, including how to structure a sentence and how to select the predicate verb. The present study bases on a contrastive survey of Chinese and English verbs in a relatively small corpus of parallel texts in the two languages, Chinese originals by Lu Xun and English translations by Yang Xianyi and Gladys Yang, for the purpose of discussing how to build a subject-verb structure in English and how to choose the predicate verb.
520[ ] |a 鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。
653[0 ] |a 语料库方法.
653[0 ] |a corpus-based approach.
653[0 ] |a Chinese-English translation
653[0 ] |a Contrastive survey of Chinese and English verbs
653[0 ] |a formation of English S-V structure
653[0 ] |a predicate verbs
653[0 ] |a 主谓结构语架设
653[0 ] |a 汉英翻译
653[0 ] |a 英汉动词比较
653[0 ] |a 谓语动词
653[0 ] |a 鲁迅小说
773[ ] |t 语言与翻译 = Language and translation |g No. 3, 2015.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0