THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例 =
: A Comparison of Public Diplomacy-oriented Translations by Chinese and Japanese Diplomats in the Late 19th Century
夏, 天.
[中國外文出版發行事業局],
2015.
北京市 :
40-45+127 pages.
中文
ISSN: 1000873x
Language
公共外交.
古典小说译出
文化外交
末松谦澄
陈季同
Mô tả
Marc
Tác giả CN
夏, 天.
Nhan đề
19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例 = A Comparison of Public Diplomacy-oriented Translations by Chinese and Japanese Diplomats in the Late 19th Century / 夏天; 陈雪杰.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015.
Mô tả vật lý
40-45+127 pages.
Tóm tắt
本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在对外文化传播以及公共外交中的策略和倾向性之异同。
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation-
Translatability.
Từ khóa tự do
公共外交.
Từ khóa tự do
古典小说译出
Từ khóa tự do
文化外交
Từ khóa tự do
末松谦澄
Từ khóa tự do
陈季同
Tác giả(bs) CN
陈, 雪杰.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(05).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36624
002
2
004
47084
008
160114s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456414399
039
[ ]
|a
20241202164130
|b
idtocn
|c
|d
|y
20160114144735
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
夏, 天.
245
[1 0]
|a
19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例 =
|b
A Comparison of Public Diplomacy-oriented Translations by Chinese and Japanese Diplomats in the Late 19th Century /
|c
夏天; 陈雪杰.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2015.
300
[ ]
|a
40-45+127 pages.
362
[0 ]
|a
Vol. 5 (2015)
520
[ ]
|a
本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在对外文化传播以及公共外交中的策略和倾向性之异同。
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation
|x
Translatability.
653
[0 ]
|a
公共外交.
653
[0 ]
|a
古典小说译出
653
[0 ]
|a
文化外交
653
[0 ]
|a
末松谦澄
653
[0 ]
|a
陈季同
700
[0 ]
|a
陈, 雪杰.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2015(05).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0