THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Từ vay mượn trong tiếng Nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt = Borrowed terms in the Russian language and how to translate them into Vietnamese
Đoàn, Thị Bích Ngà.
Đại học Hà Nội,
2015
Hà Nội :
tr. 91-101
vie.
ISSN: 18592503
Tiếng Nga
Kĩ năng dịch
Từ vay mượn
Tiếng Việt
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Đoàn, Thị Bích Ngà.
Nhan đề
Từ vay mượn trong tiếng Nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt = Borrowed terms in the Russian language and how to translate them into Vietnamese / Đoàn Thị Bích Ngà.
Thông tin xuất bản
Hà Nội :Đại học Hà Nội,2015
Mô tả vật lý
tr. 91-101
Tóm tắt
In terms of origin, Russian vocabulary can be categorized into two types: native Russian terms and terms borrowed from other languages. Borrowed terms frequently emerged in the Russian language as Russian society witnessed major changes in its economy, politics, civilization, and diplomacy; therefore, studies on Russian borrowed terms mostly focus on such periods as that of Peter the Great (most borrowed terms are scientific jargons from European countries), the XVIII-XIX centuries (most borrowed terms are of French origin), and from the end of XX century to the beginning of the XXI century (most borrowed terms are of English origin). Borrowed terms have usually been researched in such aspects as etymology, assimilation, and characteristics of their functional styles in the target language. This article examines borrowed words in Russian in a new direction, which is the translation perspective, particularly the ways of translating Russian loan words into Vietnamese. When translating Russian documents, translators often find it hard to transfer Russian borrowed terms, especially those of English origin in the beginning of the XXI century into Vietnamese, as those terms have neither been completely assimilated into Russian nor recorded in Russian dictionaries, consequently seem nonexistent in Russian-Vietnamese dictionaries. The article concentrates on the following issues: researching on the assimilation level of Russian borrowed words; categorizing borrowed words into two types, namely general terms and specific terms; and outlining ways of translating Russian borrowed terms into Vietnamese. The results of this study will help translators disentangle problems arising in the process of translating Russian borrowed words into Vietnamese.
Tóm tắt
Xét về nguồn gốc, từ vựng tiếng Nga bao gồm hai loại: từ thuần Nga và từ vay mượn từ các ngôn ngữ khác. Từ vay mượn xuất hiện nhiều trong tiếng Nga khi xã hội Nga có những thay đổi lớn về kinh tế, chính trị, xã hội, ngoại giao nên các nghiên cứu từ vay mượn trong tiếng Nga thường tập trung vào các giai đoạn như vào thời Pi-ốt Đại đế (vay mượn nhiều thuật ngữ khoa học từ các nước Châu Âu), thế kỉ XVIII-XIX (chủ yếu vay mượn từ tiếng Pháp), cuối thế kỉ XX- đầu thế kỉ XXI (chủ yếu vay mượn từ tiếng Anh).
Thuật ngữ chủ đề
Tiếng Nga-
Kĩ năng dịch-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Kĩ năng dịch
Từ khóa tự do
Tiếng Nga
Từ khóa tự do
Từ vay mượn
Từ khóa tự do
Tiếng Việt
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 43/2015
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36821
002
2
004
47282
005
202205301035
008
160225s0000 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456418296
039
[ ]
|a
20241201164206
|b
idtocn
|c
20220530103517
|d
huongnt
|y
20160225093504
|z
svtt
041
[0 ]
|a
vie.
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Đoàn, Thị Bích Ngà.
245
[1 0]
|a
Từ vay mượn trong tiếng Nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt = Borrowed terms in the Russian language and how to translate them into Vietnamese /
|c
Đoàn Thị Bích Ngà.
260
[ ]
|a
Hà Nội :
|b
Đại học Hà Nội,
|c
2015
300
[ ]
|a
tr. 91-101
520
[ ]
|a
In terms of origin, Russian vocabulary can be categorized into two types: native Russian terms and terms borrowed from other languages. Borrowed terms frequently emerged in the Russian language as Russian society witnessed major changes in its economy, politics, civilization, and diplomacy; therefore, studies on Russian borrowed terms mostly focus on such periods as that of Peter the Great (most borrowed terms are scientific jargons from European countries), the XVIII-XIX centuries (most borrowed terms are of French origin), and from the end of XX century to the beginning of the XXI century (most borrowed terms are of English origin). Borrowed terms have usually been researched in such aspects as etymology, assimilation, and characteristics of their functional styles in the target language. This article examines borrowed words in Russian in a new direction, which is the translation perspective, particularly the ways of translating Russian loan words into Vietnamese. When translating Russian documents, translators often find it hard to transfer Russian borrowed terms, especially those of English origin in the beginning of the XXI century into Vietnamese, as those terms have neither been completely assimilated into Russian nor recorded in Russian dictionaries, consequently seem nonexistent in Russian-Vietnamese dictionaries. The article concentrates on the following issues: researching on the assimilation level of Russian borrowed words; categorizing borrowed words into two types, namely general terms and specific terms; and outlining ways of translating Russian borrowed terms into Vietnamese. The results of this study will help translators disentangle problems arising in the process of translating Russian borrowed words into Vietnamese.
520
[ ]
|a
Xét về nguồn gốc, từ vựng tiếng Nga bao gồm hai loại: từ thuần Nga và từ vay mượn từ các ngôn ngữ khác. Từ vay mượn xuất hiện nhiều trong tiếng Nga khi xã hội Nga có những thay đổi lớn về kinh tế, chính trị, xã hội, ngoại giao nên các nghiên cứu từ vay mượn trong tiếng Nga thường tập trung vào các giai đoạn như vào thời Pi-ốt Đại đế (vay mượn nhiều thuật ngữ khoa học từ các nước Châu Âu), thế kỉ XVIII-XIX (chủ yếu vay mượn từ tiếng Pháp), cuối thế kỉ XX- đầu thế kỉ XXI (chủ yếu vay mượn từ tiếng Anh).
650
[1 7]
|a
Tiếng Nga
|x
Kĩ năng dịch
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Kĩ năng dịch
653
[0 ]
|a
Tiếng Nga
653
[0 ]
|a
Từ vay mượn
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|g
Số 43/2015
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies , Số 43/2015
›