THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Bàn về phương pháp trực dịch và dịch ý trong dịch báo chí
Nguyễn, Thành Công.
Đại học Hà Nội,
2015
Hà Nội :
tr. 84-90
vie.
ISSN: 18592503
Dịch báo chí
Dịch ý
Phương pháp trực dịch
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nguyễn, Thành Công.
Nhan đề
Bàn về phương pháp trực dịch và dịch ý trong dịch báo chí / Nguyễn Thành Công.
Thông tin xuất bản
Hà Nội :Đại học Hà Nội,2015
Mô tả vật lý
tr. 84-90
Tóm tắt
Đặc điểm nổi bật của dịch báo chí là ở chức năng báo chí của bản dịch, có nghĩa là khi dịch của một văn bản báo chí, ngoài việc phải đảm bảo các tiêu chuẩn của dịch thuật còn phải thỏa mãn các yêu cầu của báo chí, bởi nó có giá trị thông tin truyền thông ngang bằng với văn bản gốc. Trong dịch báo chí, hai phương pháp thường dùng là “trực dịch” và “dịch ý”. Trực dịch là cách dịch vừa giữ nguyên nội dung, tư tưởng của văn bản gốc, vừa đảm bảo sự tương ứng về hình thức, cấu trúc (bao gồm từ ngữ, cấu trúc câu, phương pháp tu từ…) của văn bản dịch với văn bản gốc. Dịch ý là cách mà người dịch có thể thay đổi hình thức, cấu trúc ngôn ngữ của văn bản gốc để phù hợp với văn bản dịch trên cơ sở chuyển đổi chính xác nội dung thông tin của văn bản gốc.
Tóm tắt
The striking feature of newspaper translation is the newspaper features of the translation work, meaning that the translation of a newspaper article not only ensures the standards of translation but also satisfies requirements of newspapers because it has the same value of communication as the source message. In newspaper translation, there are two common methods, namely “direct translation” and “communicative translation”. Direct translation is the translation method both retaining the content and intent of the source language, and ensuring the correspondence in terms of forms and structures (including words, sentence structures, parts of speech, etc.) in the target language. Communicative translation is the method where translators can change the forms, sentence structures of the source language text to be suitable with the translation work on the basis of accurately transferring content and information of the source message.
Thuật ngữ chủ đề
Dịch báo chí-
Dịch ý
Thuật ngữ chủ đề
Dịch báo chí-
Phương pháp trực dịch
Từ khóa tự do
Dịch ý
Từ khóa tự do
Dịch báo chí
Từ khóa tự do
Phương pháp trực dịch
Nguồn trích
Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 44/2015
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36836
002
2
004
47298
005
202205161116
008
160225s0000 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456418022
039
[ ]
|a
20241130154152
|b
idtocn
|c
20220516111610
|d
huongnt
|y
20160225104348
|z
svtt
041
[0 ]
|a
vie.
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Thành Công.
245
[1 0]
|a
Bàn về phương pháp trực dịch và dịch ý trong dịch báo chí /
|c
Nguyễn Thành Công.
260
[ ]
|a
Hà Nội :
|b
Đại học Hà Nội,
|c
2015
300
[ ]
|a
tr. 84-90
520
[ ]
|a
Đặc điểm nổi bật của dịch báo chí là ở chức năng báo chí của bản dịch, có nghĩa là khi dịch của một văn bản báo chí, ngoài việc phải đảm bảo các tiêu chuẩn của dịch thuật còn phải thỏa mãn các yêu cầu của báo chí, bởi nó có giá trị thông tin truyền thông ngang bằng với văn bản gốc. Trong dịch báo chí, hai phương pháp thường dùng là “trực dịch” và “dịch ý”. Trực dịch là cách dịch vừa giữ nguyên nội dung, tư tưởng của văn bản gốc, vừa đảm bảo sự tương ứng về hình thức, cấu trúc (bao gồm từ ngữ, cấu trúc câu, phương pháp tu từ…) của văn bản dịch với văn bản gốc. Dịch ý là cách mà người dịch có thể thay đổi hình thức, cấu trúc ngôn ngữ của văn bản gốc để phù hợp với văn bản dịch trên cơ sở chuyển đổi chính xác nội dung thông tin của văn bản gốc.
520
[ ]
|a
The striking feature of newspaper translation is the newspaper features of the translation work, meaning that the translation of a newspaper article not only ensures the standards of translation but also satisfies requirements of newspapers because it has the same value of communication as the source message. In newspaper translation, there are two common methods, namely “direct translation” and “communicative translation”. Direct translation is the translation method both retaining the content and intent of the source language, and ensuring the correspondence in terms of forms and structures (including words, sentence structures, parts of speech, etc.) in the target language. Communicative translation is the method where translators can change the forms, sentence structures of the source language text to be suitable with the translation work on the basis of accurately transferring content and information of the source message.
650
[1 7]
|a
Dịch báo chí
|x
Dịch ý
650
[1 7]
|a
Dịch báo chí
|x
Phương pháp trực dịch
653
[0 ]
|a
Dịch ý
653
[0 ]
|a
Dịch báo chí
653
[0 ]
|a
Phương pháp trực dịch
773
[ ]
|t
Tạp chí khoa học ngoại ngữ
|g
Số 44/2015
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies , Số 44/2015
›