THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Đại từ nhân xưng я, ты, вы trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy” và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (dựa trên cách xưng hô của Pa-ven với đồng đội và kẻ thù) =
: Personal pronouns я, ты, вы in novel titled "How the steel was tempered" by N. Ostrovsky and their translation into Vietnamese (through the Pavel's forms of address to his comrades and enemies)
Nguyễn, Thị Thanh Hà.
Đại học Hà Nội,
2015
Hà Nội :
tr. 90-95
vie.
ISSN: 18592503
Tiếng Nga
Đại từ nhân xưng
Giao tiếp
Tiếng Việt
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nguyễn, Thị Thanh Hà.
Nhan đề
Đại từ nhân xưng я, ты, вы trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy” và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (dựa trên cách xưng hô của Pa-ven với đồng đội và kẻ thù) = Personal pronouns я, ты, вы in novel titled "How the steel was tempered" by N. Ostrovsky and their translation into Vietnamese (through the Pavel's forms of address to his comrades and enemies) / Nguyễn Thị Thanh Hà.
Thông tin xuất bản
Hà Nội :Đại học Hà Nội,2015
Mô tả vật lý
tr. 90-95
Tóm tắt
In communication in Russian as well as in other languages, personal pronouns are used extensively and they are known as tools of communication. However, if you want to get the excitement in communicating, it is necessary to know how to use pronouns ты and вы because this is the main means to establish relationships and maintain communication process. For Vietnamese who learn Russian, using these two pronouns correctly is not easy. Besides, the translating them from Russian into Vietnamese is quite complicated. Helping students understand more about the usage and the meaning of these pronouns, article analyzed the significance and listed the translation of pronouns я, ты, вы based on the dialogues between Pavel with his comrades and the enemy in novel “How the steel was tempered” by N.Ostrovsky.
Tóm tắt
Trong giao tiếp bằng tiếng Nga cũng như bằng các ngôn ngữ khác, đại từ nhân xưng được sử dụng rộng rãi và là công cụ thực hiện giao tiếp. Tuy nhiên, để có được sự hứng thú khi giao tiếp thì cần phải dùng đúng các đại từ ты và вы bởi đây là phương tiện chính xác lập mối quan hệ và duy trì sự giao tiếp với người đối thoại. Đối với người Việt Nam học tiếng Nga, để sử dụng đúng hai đại từ này là không dễ. Bên cạnh đó, cách diễn đạt chúng từ tiếng Nga sang tiếng Việt khá phức tạp. Với mục đích giúp người học nắm rõ hơn về cách sử dụng và ý nghĩa của các đại từ này, bài viết đi sâu phân tích ý nghĩa và liệt kê cách dịch sang tiếng Việt các đại từ nhân xưng я, ты, вы dựa trên ngữ liệu là các lời đối thoại giữa nhân vật Pa-ven với những người đồng chí và với kẻ thù trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy".
Thuật ngữ chủ đề
Tiếng Nga-
Đại từ nhân xưng
Từ khóa tự do
Đại từ nhân xưng
Từ khóa tự do
Giao tiếp
Từ khóa tự do
Tiếng Việt
Nguồn trích
Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 45/2015
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36847
002
2
004
47309
005
202405290939
008
240529s2015 vm vie
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456405486
039
[ ]
|a
20241201152834
|b
idtocn
|c
20240529093921
|d
maipt
|y
20160225143203
|z
svtt
041
[0 ]
|a
vie.
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Thị Thanh Hà.
245
[1 0]
|a
Đại từ nhân xưng я, ты, вы trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy” và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (dựa trên cách xưng hô của Pa-ven với đồng đội và kẻ thù) =
|b
Personal pronouns я, ты, вы in novel titled "How the steel was tempered" by N. Ostrovsky and their translation into Vietnamese (through the Pavel's forms of address to his comrades and enemies) /
|c
Nguyễn Thị Thanh Hà.
260
[ ]
|a
Hà Nội :
|b
Đại học Hà Nội,
|c
2015
300
[ ]
|a
tr. 90-95
520
[ ]
|a
In communication in Russian as well as in other languages, personal pronouns are used extensively and they are known as tools of communication. However, if you want to get the excitement in communicating, it is necessary to know how to use pronouns ты and вы because this is the main means to establish relationships and maintain communication process. For Vietnamese who learn Russian, using these two pronouns correctly is not easy. Besides, the translating them from Russian into Vietnamese is quite complicated. Helping students understand more about the usage and the meaning of these pronouns, article analyzed the significance and listed the translation of pronouns я, ты, вы based on the dialogues between Pavel with his comrades and the enemy in novel “How the steel was tempered” by N.Ostrovsky.
520
[ ]
|a
Trong giao tiếp bằng tiếng Nga cũng như bằng các ngôn ngữ khác, đại từ nhân xưng được sử dụng rộng rãi và là công cụ thực hiện giao tiếp. Tuy nhiên, để có được sự hứng thú khi giao tiếp thì cần phải dùng đúng các đại từ ты và вы bởi đây là phương tiện chính xác lập mối quan hệ và duy trì sự giao tiếp với người đối thoại. Đối với người Việt Nam học tiếng Nga, để sử dụng đúng hai đại từ này là không dễ. Bên cạnh đó, cách diễn đạt chúng từ tiếng Nga sang tiếng Việt khá phức tạp. Với mục đích giúp người học nắm rõ hơn về cách sử dụng và ý nghĩa của các đại từ này, bài viết đi sâu phân tích ý nghĩa và liệt kê cách dịch sang tiếng Việt các đại từ nhân xưng я, ты, вы dựa trên ngữ liệu là các lời đối thoại giữa nhân vật Pa-ven với những người đồng chí và với kẻ thù trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy".
650
[1 7]
|a
Tiếng Nga
|x
Đại từ nhân xưng
653
[0 ]
|a
Đại từ nhân xưng
653
[0 ]
|a
Giao tiếp
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt
773
[ ]
|t
Tạp chí khoa học ngoại ngữ
|g
Số 45/2015
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 45/2015
›