TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析 =

老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析 = : Beijing Dialect in Teahouse and Its Representation

 语言文字工作委员会, 2013.
 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : p. 48-53. 中文 ISSN: 1001-0823
Tác giả CN 姜,静.
Nhan đề 老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析 = Beijing Dialect in Teahouse and Its Representation /姜静
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2013.
Mô tả vật lý p. 48-53.
Tóm tắt This paper clarifies the conceptual ambiguity lying among language, dialect and language variety and specifies the typical features of Beijing dialect in Teahouse and the difficulty of finding an appropriate English dialectal equivalent for Beijing dialect in Teahouse . Through an analytical study of two versions of Teahouse, it compares the strategies used by both in representing the stylistic markers of Beijing dialect and the loss of feel thus caused . By comparing the strategies used by two versions, this paper recommended that oral discourse features and features from non-standard varieties might be adopted to compensate the loss of feel caused by translation.
Tóm tắt 文章对语言、变体与方言概念进行梳理并对《茶馆》的两个英译本进行考察,对比分析了两个英译本所采用的翻译策略及翻译效果,指出为传达原文中方言的语体特色,译文可采用口语化和非标准变体策略
Thuật ngữ chủ đề Heteroglossia
Thuật ngữ chủ đề Compensation strategies
Thuật ngữ chủ đề Variety
Thuật ngữ chủ đề Dialect
Từ khóa tự do 地域变体
Từ khóa tự do 杂语
Từ khóa tự do 补偿策略
Từ khóa tự do 方言
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 1, 2013.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00136878
0022
00447340
005202007061555
008160225s2013 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 1001-0823
035[ ] |a 1456419124
039[ ] |a 20241129172115 |b idtocn |c 20200706155502 |d huongnt |y 20160225161903 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 姜,静.
245[1 0] |a 老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析 = |b Beijing Dialect in Teahouse and Its Representation / |c 姜静
260[ ] |a 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : |b 语言文字工作委员会, |c 2013.
300[ ] |a p. 48-53.
362[0 ] |a No. 1 (2013)
520[ ] |a This paper clarifies the conceptual ambiguity lying among language, dialect and language variety and specifies the typical features of Beijing dialect in Teahouse and the difficulty of finding an appropriate English dialectal equivalent for Beijing dialect in Teahouse . Through an analytical study of two versions of Teahouse, it compares the strategies used by both in representing the stylistic markers of Beijing dialect and the loss of feel thus caused . By comparing the strategies used by two versions, this paper recommended that oral discourse features and features from non-standard varieties might be adopted to compensate the loss of feel caused by translation.
520[ ] |a 文章对语言、变体与方言概念进行梳理并对《茶馆》的两个英译本进行考察,对比分析了两个英译本所采用的翻译策略及翻译效果,指出为传达原文中方言的语体特色,译文可采用口语化和非标准变体策略
650[0 0] |a Heteroglossia
650[0 0] |a Compensation strategies
650[0 0] |a Variety
650[0 0] |a Dialect
653[0 ] |a 地域变体
653[0 ] |a 杂语
653[0 ] |a 补偿策略
653[0 ] |a 方言
773[ ] |t 语言与翻译 = Language and translation |g No. 1, 2013.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0