THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析 =
: Beijing Dialect in Teahouse and Its Representation
姜,静.
语言文字工作委员会,
2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 48-53.
中文
ISSN: 1001-0823
Heteroglossia
Compensation strategies
Variety
Dialect
地域变体
杂语
补偿策略
方言
Mô tả
Marc
Tác giả CN
姜,静.
Nhan đề
老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析 = Beijing Dialect in Teahouse and Its Representation /姜静
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2013.
Mô tả vật lý
p. 48-53.
Tóm tắt
This paper clarifies the conceptual ambiguity lying among language, dialect and language variety and specifies the typical features of Beijing dialect in Teahouse and the difficulty of finding an appropriate English dialectal equivalent for Beijing dialect in Teahouse . Through an analytical study of two versions of Teahouse, it compares the strategies used by both in representing the stylistic markers of Beijing dialect and the loss of feel thus caused . By comparing the strategies used by two versions, this paper recommended that oral discourse features and features from non-standard varieties might be adopted to compensate the loss of feel caused by translation.
Tóm tắt
文章对语言、变体与方言概念进行梳理并对《茶馆》的两个英译本进行考察,对比分析了两个英译本所采用的翻译策略及翻译效果,指出为传达原文中方言的语体特色,译文可采用口语化和非标准变体策略
Thuật ngữ chủ đề
Heteroglossia
Thuật ngữ chủ đề
Compensation strategies
Thuật ngữ chủ đề
Variety
Thuật ngữ chủ đề
Dialect
Từ khóa tự do
地域变体
Từ khóa tự do
杂语
Từ khóa tự do
补偿策略
Từ khóa tự do
方言
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 1, 2013.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36878
002
2
004
47340
005
202007061555
008
160225s2013 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456419124
039
[ ]
|a
20241129172115
|b
idtocn
|c
20200706155502
|d
huongnt
|y
20160225161903
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
姜,静.
245
[1 0]
|a
老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析 =
|b
Beijing Dialect in Teahouse and Its Representation /
|c
姜静
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2013.
300
[ ]
|a
p. 48-53.
362
[0 ]
|a
No. 1 (2013)
520
[ ]
|a
This paper clarifies the conceptual ambiguity lying among language, dialect and language variety and specifies the typical features of Beijing dialect in Teahouse and the difficulty of finding an appropriate English dialectal equivalent for Beijing dialect in Teahouse . Through an analytical study of two versions of Teahouse, it compares the strategies used by both in representing the stylistic markers of Beijing dialect and the loss of feel thus caused . By comparing the strategies used by two versions, this paper recommended that oral discourse features and features from non-standard varieties might be adopted to compensate the loss of feel caused by translation.
520
[ ]
|a
文章对语言、变体与方言概念进行梳理并对《茶馆》的两个英译本进行考察,对比分析了两个英译本所采用的翻译策略及翻译效果,指出为传达原文中方言的语体特色,译文可采用口语化和非标准变体策略
650
[0 0]
|a
Heteroglossia
650
[0 0]
|a
Compensation strategies
650
[0 0]
|a
Variety
650
[0 0]
|a
Dialect
653
[0 ]
|a
地域变体
653
[0 ]
|a
杂语
653
[0 ]
|a
补偿策略
653
[0 ]
|a
方言
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 1, 2013.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0