THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 =
: Two Models of Translation Reading-Reading Mo Yan in English, with Special Reference to Life and Death Are Wearing Me Out
邵, 璐.
语言文字工作委员会,
2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 55-59.
中文
ISSN: 1001-0823
Howard Goldblatt
Mo Yan
Models of translation reading
Narratological-stylistic approach
Translated fiction
叙事文体学
翻译小说
翻译阅读模式
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
邵, 璐.
Nhan đề
翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 = Two Models of Translation Reading-Reading Mo Yan in English, with Special Reference to Life and Death Are Wearing Me Out /邵璐.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2013.
Mô tả vật lý
p. 55-59.
Tóm tắt
The narrotological-stylistic approach to translation reading,which deploys the theoretical frameworks of stylistics,narratology and translation studies assisted by using corpuses as a tool,offers a new direction for translation studies.Through a contrastive study of Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out(English translation by Howard Goldblatt),which is well-received by Anglophonic readers,it was found that two levels of explication were made use of,i.e.the linguistic and the cultural levels,when exploring the nature of translation fiction from a narrative-stylistic perspective.For translators as special readers of the ST,two models of translation reading were distinguished:(1) a source-based critique of translated fiction,which incorporates the narratologicaal approach and the traditional to post-Babelian approaches;and(2) the historian-describer and comparative reading approaches.The focus of the narratological-stylistic approach to translation studies is on the style of the individuaal translator.
Tóm tắt
翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色。对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含叙事学和从传统到后巴别塔的方法,二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在.
Thuật ngữ chủ đề
Howard Goldblatt
Thuật ngữ chủ đề
Mo Yan
Thuật ngữ chủ đề
Models of translation reading
Thuật ngữ chủ đề
Narratological-stylistic approach
Thuật ngữ chủ đề
Translated fiction
Từ khóa tự do
叙事文体学
Từ khóa tự do
翻译小说
Từ khóa tự do
翻译阅读模式
Từ khóa tự do
莫言
Từ khóa tự do
葛浩文
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2013.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36919
002
2
004
47381
005
202007070920
008
160226s2013 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456386267
039
[ ]
|a
20241129132007
|b
idtocn
|c
20200707092056
|d
huongnt
|y
20160226110846
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
邵, 璐.
245
[1 0]
|a
翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 =
|b
Two Models of Translation Reading-Reading Mo Yan in English, with Special Reference to Life and Death Are Wearing Me Out /
|c
邵璐.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2013.
300
[ ]
|a
p. 55-59.
362
[0 ]
|a
No. 3 (2013)
520
[ ]
|a
The narrotological-stylistic approach to translation reading,which deploys the theoretical frameworks of stylistics,narratology and translation studies assisted by using corpuses as a tool,offers a new direction for translation studies.Through a contrastive study of Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out(English translation by Howard Goldblatt),which is well-received by Anglophonic readers,it was found that two levels of explication were made use of,i.e.the linguistic and the cultural levels,when exploring the nature of translation fiction from a narrative-stylistic perspective.For translators as special readers of the ST,two models of translation reading were distinguished:(1) a source-based critique of translated fiction,which incorporates the narratologicaal approach and the traditional to post-Babelian approaches;and(2) the historian-describer and comparative reading approaches.The focus of the narratological-stylistic approach to translation studies is on the style of the individuaal translator.
520
[ ]
|a
翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色。对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含叙事学和从传统到后巴别塔的方法,二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在.
650
[0 0]
|a
Howard Goldblatt
650
[0 0]
|a
Mo Yan
650
[0 0]
|a
Models of translation reading
650
[0 0]
|a
Narratological-stylistic approach
650
[0 0]
|a
Translated fiction
653
[0 ]
|a
叙事文体学
653
[0 ]
|a
翻译小说
653
[0 ]
|a
翻译阅读模式
653
[0 ]
|a
莫言
653
[0 ]
|a
葛浩文
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 3, 2013.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0