TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 =

翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 = : Two Models of Translation Reading-Reading Mo Yan in English, with Special Reference to Life and Death Are Wearing Me Out

 语言文字工作委员会, 2013.
 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : p. 55-59. 中文 ISSN: 1001-0823
Tác giả CN 邵, 璐.
Nhan đề 翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 = Two Models of Translation Reading-Reading Mo Yan in English, with Special Reference to Life and Death Are Wearing Me Out /邵璐.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2013.
Mô tả vật lý p. 55-59.
Tóm tắt The narrotological-stylistic approach to translation reading,which deploys the theoretical frameworks of stylistics,narratology and translation studies assisted by using corpuses as a tool,offers a new direction for translation studies.Through a contrastive study of Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out(English translation by Howard Goldblatt),which is well-received by Anglophonic readers,it was found that two levels of explication were made use of,i.e.the linguistic and the cultural levels,when exploring the nature of translation fiction from a narrative-stylistic perspective.For translators as special readers of the ST,two models of translation reading were distinguished:(1) a source-based critique of translated fiction,which incorporates the narratologicaal approach and the traditional to post-Babelian approaches;and(2) the historian-describer and comparative reading approaches.The focus of the narratological-stylistic approach to translation studies is on the style of the individuaal translator.
Tóm tắt 翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色。对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含叙事学和从传统到后巴别塔的方法,二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在.
Thuật ngữ chủ đề Howard Goldblatt
Thuật ngữ chủ đề Mo Yan
Thuật ngữ chủ đề Models of translation reading
Thuật ngữ chủ đề Narratological-stylistic approach
Thuật ngữ chủ đề Translated fiction
Từ khóa tự do 叙事文体学
Từ khóa tự do 翻译小说
Từ khóa tự do 翻译阅读模式
Từ khóa tự do 莫言
Từ khóa tự do 葛浩文
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2013.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00136919
0022
00447381
005202007070920
008160226s2013 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 1001-0823
035[ ] |a 1456386267
039[ ] |a 20241129132007 |b idtocn |c 20200707092056 |d huongnt |y 20160226110846 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 邵, 璐.
245[1 0] |a 翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 = |b Two Models of Translation Reading-Reading Mo Yan in English, with Special Reference to Life and Death Are Wearing Me Out / |c 邵璐.
260[ ] |a 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : |b 语言文字工作委员会, |c 2013.
300[ ] |a p. 55-59.
362[0 ] |a No. 3 (2013)
520[ ] |a The narrotological-stylistic approach to translation reading,which deploys the theoretical frameworks of stylistics,narratology and translation studies assisted by using corpuses as a tool,offers a new direction for translation studies.Through a contrastive study of Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out(English translation by Howard Goldblatt),which is well-received by Anglophonic readers,it was found that two levels of explication were made use of,i.e.the linguistic and the cultural levels,when exploring the nature of translation fiction from a narrative-stylistic perspective.For translators as special readers of the ST,two models of translation reading were distinguished:(1) a source-based critique of translated fiction,which incorporates the narratologicaal approach and the traditional to post-Babelian approaches;and(2) the historian-describer and comparative reading approaches.The focus of the narratological-stylistic approach to translation studies is on the style of the individuaal translator.
520[ ] |a 翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色。对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含叙事学和从传统到后巴别塔的方法,二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在.
650[0 0] |a Howard Goldblatt
650[0 0] |a Mo Yan
650[0 0] |a Models of translation reading
650[0 0] |a Narratological-stylistic approach
650[0 0] |a Translated fiction
653[0 ] |a 叙事文体学
653[0 ] |a 翻译小说
653[0 ] |a 翻译阅读模式
653[0 ] |a 莫言
653[0 ] |a 葛浩文
773[ ] |t 语言与翻译 = Language and translation |g No. 3, 2013.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0