THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) =
: Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway)
Trịnh, Thị Thơm.
2014
tr. 23-29
Hội Ngôn ngữ học Việt Nam.
Tiếng Việt
ISSN: 08683409
Adapt
Conserve
Conventional implicature
Dynamic
Strategies
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Trịnh, Thị Thơm.
Nhan đề
Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) = Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway) /Trịnh Thị Thơm.
Thông tin xuất bản
2014
Mô tả vật lý
tr. 23-29
Tùng thư
Hội Ngôn ngữ học Việt Nam.
Tóm tắt
Conventional implicature is implicit meaning conveyed by means of linguistic forms such as conjunctions, connotational particles, special structures, etc. However, this system is different from language to language. Such diffirence between English and Vietnamese requires the translator’s creativeness when applying translation theories to the translating in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This reseaches indicates that the translators use three main strategies when translating utterances with conventional implicature from English to Vietnamese, which are: transltations with conserved Conventional Implicature, translation with adapted Conventional Implicature and translation with Conventional Implicature obmitted.
Từ khóa tự do
Adapt
Từ khóa tự do
Conserve
Từ khóa tự do
Conventional implicature
Từ khóa tự do
Dynamic
Từ khóa tự do
Strategies
Nguồn trích
Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 9 (227).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
37184
002
2
004
47646
008
160301s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
08683409
035
[ ]
|a
1456373541
039
[ ]
|a
20241203082630
|b
idtocn
|c
|d
|y
20160301155823
|z
haont
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Trịnh, Thị Thơm.
245
[1 0]
|a
Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) =
|b
Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway) /
|c
Trịnh Thị Thơm.
260
[ ]
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 23-29
362
[0 ]
|a
Số 9 (227) 2014
490
[0 ]
|a
Hội Ngôn ngữ học Việt Nam.
520
[ ]
|a
Conventional implicature is implicit meaning conveyed by means of linguistic forms such as conjunctions, connotational particles, special structures, etc. However, this system is different from language to language. Such diffirence between English and Vietnamese requires the translator’s creativeness when applying translation theories to the translating in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This reseaches indicates that the translators use three main strategies when translating utterances with conventional implicature from English to Vietnamese, which are: transltations with conserved Conventional Implicature, translation with adapted Conventional Implicature and translation with Conventional Implicature obmitted.
653
[0 ]
|a
Adapt
653
[0 ]
|a
Conserve
653
[0 ]
|a
Conventional implicature
653
[0 ]
|a
Dynamic
653
[0 ]
|a
Strategies
773
[ ]
|t
Ngôn ngữ và đời sống.
|g
2014, Số 9 (227).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0