TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) =

Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) = : Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway)

 2014
 tr. 23-29 Hội Ngôn ngữ học Việt Nam. Tiếng Việt ISSN: 08683409
Tác giả CN Trịnh, Thị Thơm.
Nhan đề Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) = Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway) /Trịnh Thị Thơm.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 23-29
Tùng thư Hội Ngôn ngữ học Việt Nam.
Tóm tắt Conventional implicature is implicit meaning conveyed by means of linguistic forms such as conjunctions, connotational particles, special structures, etc. However, this system is different from language to language. Such diffirence between English and Vietnamese requires the translator’s creativeness when applying translation theories to the translating in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This reseaches indicates that the translators use three main strategies when translating utterances with conventional implicature from English to Vietnamese, which are: transltations with conserved Conventional Implicature, translation with adapted Conventional Implicature and translation with Conventional Implicature obmitted.
Từ khóa tự do Adapt
Từ khóa tự do Conserve
Từ khóa tự do Conventional implicature
Từ khóa tự do Dynamic
Từ khóa tự do Strategies
Nguồn trích Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 9 (227).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00137184
0022
00447646
008160301s2014 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 08683409
035[ ] |a 1456373541
039[ ] |a 20241203082630 |b idtocn |c |d |y 20160301155823 |z haont
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Trịnh, Thị Thơm.
245[1 0] |a Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) = |b Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway) / |c Trịnh Thị Thơm.
260[ ] |c 2014
300[ ] |a tr. 23-29
362[0 ] |a Số 9 (227) 2014
490[0 ] |a Hội Ngôn ngữ học Việt Nam.
520[ ] |a Conventional implicature is implicit meaning conveyed by means of linguistic forms such as conjunctions, connotational particles, special structures, etc. However, this system is different from language to language. Such diffirence between English and Vietnamese requires the translator’s creativeness when applying translation theories to the translating in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This reseaches indicates that the translators use three main strategies when translating utterances with conventional implicature from English to Vietnamese, which are: transltations with conserved Conventional Implicature, translation with adapted Conventional Implicature and translation with Conventional Implicature obmitted.
653[0 ] |a Adapt
653[0 ] |a Conserve
653[0 ] |a Conventional implicature
653[0 ] |a Dynamic
653[0 ] |a Strategies
773[ ] |t Ngôn ngữ và đời sống. |g 2014, Số 9 (227).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0