THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường =
: Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong
Triệu, Thu Hằng.
2014
tr.56-59
Tiếng Việt
ISSN: 08683409
Dịch thuật
Đồi gió hú
Dynamic equyvalence
Literary translation.
Translation methods
Tác phẩm văn học
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Triệu, Thu Hằng.
Nhan đề
Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường = Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/Triệu Thu Hằng.
Thông tin xuất bản
2014
Mô tả vật lý
tr.56-59
Tóm tắt
The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation.
Thuật ngữ chủ đề
Dịch thuật-
Tác phẩm văn học-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Dịch thuật
Từ khóa tự do
Đồi gió hú
Từ khóa tự do
Dynamic equyvalence
Từ khóa tự do
Literary translation.
Từ khóa tự do
Translation methods
Từ khóa tự do
Tác phẩm văn học
Nguồn trích
Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 11 (229).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
37290
002
2
004
47753
008
160303s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
08683409
035
[ ]
|a
1456408491
039
[ ]
|a
20241201160452
|b
idtocn
|c
20160303080556
|d
ngant
|y
20160303080556
|z
hangctt
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Triệu, Thu Hằng.
245
[1 0]
|a
Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường =
|b
Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/
|c
Triệu Thu Hằng.
260
[ ]
|c
2014
300
[ ]
|a
tr.56-59
362
[0 ]
|a
Số 11 (229) 2014.
520
[ ]
|a
The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation.
650
[1 7]
|a
Dịch thuật
|x
Tác phẩm văn học
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Dịch thuật
653
[0 ]
|a
Đồi gió hú
653
[0 ]
|a
Dynamic equyvalence
653
[0 ]
|a
Literary translation.
653
[0 ]
|a
Translation methods
653
[0 ]
|a
Tác phẩm văn học
773
[ ]
|t
Ngôn ngữ và đời sống.
|g
2014, Số 11 (229).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0