THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
《易经》在西方的翻译与传播 =
: The translation and transmission of the Yijingin the West
杨平;
2015.
923-934+961p
中文
ISSN: 10000429
美国翻译政策.
翻译项目.
语言文化实力.
中国梦”; 修饰语; 英译;
Mô tả
Marc
Tác giả CN
杨平;
Nhan đề
《易经》在西方的翻译与传播 = The translation and transmission of the Yijingin the West /杨平;
Thông tin xuất bản
2015.
Mô tả vật lý
923-934+961p
Tóm tắt
《易经》是最早传入西方的中国古代典籍之一。早在17-18世纪西方传教士就开始翻译和传播该书,他们为了传教的需要,试图在《易经》里寻找《圣经》的印迹,证明基督教与儒教并行不悖。19世纪以来西方汉学家和其他世俗学者也纷纷加入《易经》的研究和诠释行列,他们认识到其历史文化价值,使《易经》的学术研究成为具有科学规范性和文化有效性的现代学问,推动了西方汉学的进展。20世纪至今,《易经》的翻译与传播呈现出多元化趋势,涉及哲学、宗教、史学、科学、心理学等学科,以及占卜、管理、兵法、艺术、商务等领域,多学科研究和应用已经成为西方易学研究的一种趋向。易学已经成为一门显学,对西方文化的影响越来越大。
Tóm tắt
Yijing(I Ching or Classic of Changes)is one of the oldest Chinese classics introduced to the West.As early as the 17th century it was translated and transmitted to Europe by Western missionaries,who tried to prove the compatibility of Confucianism and Christianity by underscoring the affinities between Yijing and Bible.From the 19th century onward sinologists and other secular scholars joined the ranks of translators and interpreters,conducting extensive research on Yijing and producing solid scholarship in this area of study.The 20th century has witnessed an upsurge in the translation and transmission of Yijingin the West,with numerous editions in different European languages and multiple approaches to the interpretation.Yijing not only occupies a central place in Chinese culture,but also has a profound impact on philosophy,religion,art,literature,politics,science and technology of many cultures in the West. Back
Từ khóa tự do
美国翻译政策.
Từ khóa tự do
翻译项目.
Từ khóa tự do
语言文化实力.
Từ khóa tự do
中国梦”; 修饰语; 英译;
Tác giả(bs) CN
SHEN, Qi.
Tác giả(bs) CN
QIN, Jianghua.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2015, Vol. 47, No.6.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2015, 第47卷.第1期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
40334
002
2
004
50858
008
160610s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456416923
035
[ ]
|a
1456416923
035
[ ]
|a
1456416923
039
[ ]
|a
20241203081918
|b
idtocn
|c
20241203081859
|d
idtocn
|y
20160610074327
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
杨平;
245
[1 0]
|a
《易经》在西方的翻译与传播 =
|b
The translation and transmission of the Yijingin the West /
|c
杨平;
260
[ ]
|c
2015.
300
[ ]
|a
923-934+961p
362
[0 ]
|a
Vol. 47, No. 6 (2015)
520
[ ]
|a
《易经》是最早传入西方的中国古代典籍之一。早在17-18世纪西方传教士就开始翻译和传播该书,他们为了传教的需要,试图在《易经》里寻找《圣经》的印迹,证明基督教与儒教并行不悖。19世纪以来西方汉学家和其他世俗学者也纷纷加入《易经》的研究和诠释行列,他们认识到其历史文化价值,使《易经》的学术研究成为具有科学规范性和文化有效性的现代学问,推动了西方汉学的进展。20世纪至今,《易经》的翻译与传播呈现出多元化趋势,涉及哲学、宗教、史学、科学、心理学等学科,以及占卜、管理、兵法、艺术、商务等领域,多学科研究和应用已经成为西方易学研究的一种趋向。易学已经成为一门显学,对西方文化的影响越来越大。
520
[ ]
|a
Yijing(I Ching or Classic of Changes)is one of the oldest Chinese classics introduced to the West.As early as the 17th century it was translated and transmitted to Europe by Western missionaries,who tried to prove the compatibility of Confucianism and Christianity by underscoring the affinities between Yijing and Bible.From the 19th century onward sinologists and other secular scholars joined the ranks of translators and interpreters,conducting extensive research on Yijing and producing solid scholarship in this area of study.The 20th century has witnessed an upsurge in the translation and transmission of Yijingin the West,with numerous editions in different European languages and multiple approaches to the interpretation.Yijing not only occupies a central place in Chinese culture,but also has a profound impact on philosophy,religion,art,literature,politics,science and technology of many cultures in the West. Back
653
[0 ]
|a
美国翻译政策.
653
[0 ]
|a
翻译项目.
653
[0 ]
|a
语言文化实力.
653
[0 ]
|a
中国梦”; 修饰语; 英译;
700
[0 ]
|a
SHEN, Qi.
700
[0 ]
|a
QIN, Jianghua.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2015, Vol. 47, No.6.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2015, 第47卷.第1期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0