THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique
Poibeau, Thierry.
2016
p. 77 - 90.
Français
Evaluation.
Sémantique.
Évaluation.
Machine translation.
Traduction automatique.
Semantics.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Poibeau, Thierry.
Nhan đề
Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique / Thierry Poibeau.
Thông tin xuất bản
2016
Mô tả vật lý
p. 77 - 90.
Tóm tắt
Researchers concerned with linguistic relativity are, with some exceptions, moving beyond the effete question is our worldview shaped or determined by our native language? Instead, they seek to better illuminate the avenues through which linguistic and nonlinguistic cognition intersect, and to understand just how broad or narrow those intersections are.
Tóm tắt
Une bonne traduction implique de comprendre le texte à traduire pour le transposer aussi finement que possible dans une langue-cible. La traduction automatique a longtemps reposé sur ce constat et c’est essentiellement par une absence ou du moins une déficience au niveau de l’analyse sémantique que l’on a longtemps expliqué l’échec de la première vague de systèmes de traduction automatique (1950-1965).
Từ khóa tự do
Evaluation.
Từ khóa tự do
Sémantique.
Từ khóa tự do
Évaluation.
Từ khóa tự do
Machine translation.
Từ khóa tự do
Traduction automatique.
Từ khóa tự do
Semantics.
Nguồn trích
Langages- 2016, N.201.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
40885
002
2
004
51448
005
202007201412
008
160831s2016 fr| fre
009
1 0
035
[ ]
|a
1456418254
039
[ ]
|a
20241130095923
|b
idtocn
|c
20200720141241
|d
huongnt
|y
20160831103743
|z
svtt
041
[0 ]
|a
fre
044
[ ]
|a
fr
100
[1 ]
|a
Poibeau, Thierry.
245
[1 0]
|a
Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique /
|c
Thierry Poibeau.
260
[ ]
|c
2016
300
[ ]
|a
p. 77 - 90.
362
[0 ]
|a
No 201 (mars 2016)
520
[ ]
|a
Researchers concerned with linguistic relativity are, with some exceptions, moving beyond the effete question is our worldview shaped or determined by our native language? Instead, they seek to better illuminate the avenues through which linguistic and nonlinguistic cognition intersect, and to understand just how broad or narrow those intersections are.
520
[ ]
|a
Une bonne traduction implique de comprendre le texte à traduire pour le transposer aussi finement que possible dans une langue-cible. La traduction automatique a longtemps reposé sur ce constat et c’est essentiellement par une absence ou du moins une déficience au niveau de l’analyse sémantique que l’on a longtemps expliqué l’échec de la première vague de systèmes de traduction automatique (1950-1965).
653
[0 ]
|a
Evaluation.
653
[0 ]
|a
Sémantique.
653
[0 ]
|a
Évaluation.
653
[0 ]
|a
Machine translation.
653
[0 ]
|a
Traduction automatique.
653
[0 ]
|a
Semantics.
773
[ ]
|t
Langages
|g
2016, N.201.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0