THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
中国英语学习者心理词汇语义加工中的同译效应 = Same translation effect on Chinese EFL learners’ lexical semantic processing
张, 萍.
p370-p381
中文
Ngôn ngữ
同译效应.
语义相关判断.
语境化辨词.
词汇加工.
三角验证.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
张, 萍.
Nhan đề
中国英语学习者心理词汇语义加工中的同译效应 = Same translation effect on Chinese EFL learners’ lexical semantic processing / 张萍(ZHANG Ping).
Mô tả vật lý
p370-p381
Tóm tắt
This study investigated the differences of L1=L2 same translation effect on the lexical processing of Chinese tertiary-level EFL learners under different word-type-and-context conditions,and triangulated the online lexical decision task and offline sentence completion task with corpora and word association data.The findings are:1)RT is much shorter in judging same translation pairs than in different translation pairs;2)word-type affects the speed of semantic judgment,yet it does not wash away L1-accelerated effect in the same-translation pairs;3)the provision of sentence context could not activate peripheral semantic elements of same translation pairs;4)same translation effect could find support in corpora and word association tasks
Tóm tắt
本研究使用在线无语境判断和离线语境化辨词两个任务考察中国英语专业高年级学生心理词汇加工中L1=L2同译语义效应在词类和语境下的差异,并将所测词对回归到语料库和词汇联想任务中进行三角验证。主要发现如下:1)二语学习者在判断母语-二语语义同译-异译词对的反应时上有显著差异;2)不同词类在同译-异译组上的反应时有差异,但同译效应未因词类不同而消减;3)完整句子的语境强化不足以激活共享语义之外的特征性语义,同译效应依然存在;4)语料库数据和词汇联想结果支持语义共享的同译效应
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ-
Giảng dạy-
TVĐHHN.
Từ khóa tự do
同译效应.
Từ khóa tự do
语义相关判断.
Từ khóa tự do
语境化辨词.
Từ khóa tự do
词汇加工.
Từ khóa tự do
三角验证.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research- 2016, Vol 48, N.3
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
41197
002
2
004
51785
008
160919s | a 000 0 chi d
009
1 0
035
[ ]
|a
1456410954
039
[ ]
|a
20241129102526
|b
idtocn
|c
|d
|y
20160919144126
|z
khiembt
041
[ 0]
|a
chi
100
[ 0]
|a
张, 萍.
245
[1 0]
|a
中国英语学习者心理词汇语义加工中的同译效应 = Same translation effect on Chinese EFL learners’ lexical semantic processing /
|c
张萍(ZHANG Ping).
300
[ ]
|a
p370-p381
362
[ 0]
|a
Vol 48 (May 2016)
520
[ ]
|a
This study investigated the differences of L1=L2 same translation effect on the lexical processing of Chinese tertiary-level EFL learners under different word-type-and-context conditions,and triangulated the online lexical decision task and offline sentence completion task with corpora and word association data.The findings are:1)RT is much shorter in judging same translation pairs than in different translation pairs;2)word-type affects the speed of semantic judgment,yet it does not wash away L1-accelerated effect in the same-translation pairs;3)the provision of sentence context could not activate peripheral semantic elements of same translation pairs;4)same translation effect could find support in corpora and word association tasks
520
[ ]
|a
本研究使用在线无语境判断和离线语境化辨词两个任务考察中国英语专业高年级学生心理词汇加工中L1=L2同译语义效应在词类和语境下的差异,并将所测词对回归到语料库和词汇联想任务中进行三角验证。主要发现如下:1)二语学习者在判断母语-二语语义同译-异译词对的反应时上有显著差异;2)不同词类在同译-异译组上的反应时有差异,但同译效应未因词类不同而消减;3)完整句子的语境强化不足以激活共享语义之外的特征性语义,同译效应依然存在;4)语料库数据和词汇联想结果支持语义共享的同译效应
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ
|x
Giảng dạy
|2
TVĐHHN.
653
[ ]
|a
同译效应.
653
[ ]
|a
语义相关判断.
653
[ ]
|a
语境化辨词.
653
[ 0]
|a
词汇加工.
653
[0 ]
|a
三角验证.
773
[ 0]
|t
Foreign language teaching and research
|g
2016, Vol 48, N.3
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0