TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
中国英语学习者心理词汇语义加工中的同译效应 =

中国英语学习者心理词汇语义加工中的同译效应 = : Same translation effect on Chinese EFL learners’ lexical semantic processing

 华南师范大学
 382-395+479p 中文 ISSN: 10000429
Tác giả CN 张, 萍
Nhan đề 中国英语学习者心理词汇语义加工中的同译效应 = Same translation effect on Chinese EFL learners’ lexical semantic processing / 张萍, ZHANG PingSchool of Foreign Studies,South China Normal University.
Thông tin xuất bản 华南师范大学
Mô tả vật lý 382-395+479p
Tóm tắt This study investigated the differences of L1=L2 same translation effect on the lexical processing of Chinese tertiary-level EFL learners under different word-type-and-context conditions,and triangulated the online lexical decision task and offline sentence completion task with corpora and word association data.The findings are:1)RT is much shorter in judging same translation pairs than in different translation pairs;2)word-type affects the speed of semantic judgment,yet it does not wash away L1-accelerated effect in the same-translation pairs;3)the provision of sentence context could not activate peripheral semantic elements of same translation pairs;4)same translation effect could find support in corpora and word association tasks.
Tóm tắt 本研究使用在线无语境判断和离线语境化辨词两个任务考察中国英语专业高年级学生心理词汇加工中L1=L2同译语义效应在词类和语境下的差异,并将所测词对回归到语料库和词汇联想任务中进行三角验证。主要发现如下:1)二语学习者在判断母语-二语语义同译-异译词对的反应时上有显著差异;2)不同词类在同译-异译组上的反应时有差异,但同译效应未因词类不同而消减;3)完整句子的语境强化不足以激活共享语义之外的特征性语义,同译效应依然存在;4)语料库数据和词汇联想结果支持语义共享的同译效应。
Từ khóa tự do 三角验证
Từ khóa tự do 同译效应
Từ khóa tự do 词汇加工
Từ khóa tự do 语义相关判断
Từ khóa tự do 语境化辨词
Nguồn trích Forerign language teaching and research .- 2016, No.3.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00141611
0022
00452202
008160930s ch| chi
0091 0
022[ ] |a 10000429
035[ ] |a 1456372492
039[ ] |a 20241202170046 |b idtocn |c |d |y 20160930145140 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 张, 萍
245[1 0] |a 中国英语学习者心理词汇语义加工中的同译效应 = |b Same translation effect on Chinese EFL learners’ lexical semantic processing / |c 张萍, ZHANG PingSchool of Foreign Studies,South China Normal University.
260[ ] |b 华南师范大学
300[ ] |a 382-395+479p
362[0 ] |a No 3 (2016)
520[ ] |a This study investigated the differences of L1=L2 same translation effect on the lexical processing of Chinese tertiary-level EFL learners under different word-type-and-context conditions,and triangulated the online lexical decision task and offline sentence completion task with corpora and word association data.The findings are:1)RT is much shorter in judging same translation pairs than in different translation pairs;2)word-type affects the speed of semantic judgment,yet it does not wash away L1-accelerated effect in the same-translation pairs;3)the provision of sentence context could not activate peripheral semantic elements of same translation pairs;4)same translation effect could find support in corpora and word association tasks.
520[ ] |a 本研究使用在线无语境判断和离线语境化辨词两个任务考察中国英语专业高年级学生心理词汇加工中L1=L2同译语义效应在词类和语境下的差异,并将所测词对回归到语料库和词汇联想任务中进行三角验证。主要发现如下:1)二语学习者在判断母语-二语语义同译-异译词对的反应时上有显著差异;2)不同词类在同译-异译组上的反应时有差异,但同译效应未因词类不同而消减;3)完整句子的语境强化不足以激活共享语义之外的特征性语义,同译效应依然存在;4)语料库数据和词汇联想结果支持语义共享的同译效应。
653[0 ] |a 三角验证
653[0 ] |a 同译效应
653[0 ] |a 词汇加工
653[0 ] |a 语义相关判断
653[0 ] |a 语境化辨词
773[ ] |t Forerign language teaching and research . |g 2016, No.3.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0