THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” =
: Dance-to-tune" in Chinese translations of Shakespeare’s playsA linguistic perspective
陈国华
866-879 p.
中文
ISSN: 10000429
翻译
Shakespeare
亦步亦趋
句元
汉译
莎士比亚
非常规顺序
Mô tả
Marc
Tác giả CN
陈国华
Nhan đề
从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” = Dance-to-tune" in Chinese translations of Shakespeare’s plays:A linguistic perspective /陈国华, 段素萍
Mô tả vật lý
866-879 p.
Tóm tắt
Concerning word order in Shakespeare’s plays,there are two diametrically opposite principles.Zhu Shenghao declares that he is ready to completely alter the structure of the source text in order to achieve clarity and fluency in the target text,while Bian Zhilin argues for the principle of"dance-to-tune"and line-for-line translation.There is little research,however,about how to deal with word order variations in translating Shakespeare’s plays.Adopting a linguistic perspective in studying three types of unconventional order of clause elements in Shakespeare’s dramatic text and their Chinese translations,the authors of this article have found that Zhu did apply his principle in his translation while Bian actually failed to dance to the tune of Shakespeare’s original texts.The only translator that has strictly adhered to the principle of danceto-tune is Peng Jingxi.The article proposes that when both conventional and unconventional orders of clause elements are available in both source and target languages,if the playwright has adopted the latter for a particular rhetorical or dramatic effect,the translator should try his or her best to dance to tune in order to achieve a similar effect in the target language
Tóm tắt
对待莎剧原文的语序,译者存在两种对立的做法。朱生豪说他会不惜全部改变原文的结构,以使译文清晰流畅;卞之琳则主张对原文亦步亦趋,尽可能行对行翻译。关于莎剧中语序变异及其汉译的研究尚不多见。本文从语言学视角研究莎剧中句元的三种非常规顺序及其汉译,发现在莎剧译者中,朱生豪确实践行了其翻译原则,卞之琳对莎剧原文实际上并没有亦步亦趋,严格遵循这一原则的只有彭镜禧。本文提出,在原文和译文语言里句元的常规和非常规顺序两可的情况下,剧作家如果为了取得某种修辞或戏剧效果采用了非常规顺序,译者应该尽量亦步亦趋,才能在译文中取得近似的效果
Từ khóa tự do
翻译
Từ khóa tự do
Shakespeare
Từ khóa tự do
亦步亦趋
Từ khóa tự do
句元
Từ khóa tự do
汉译
Từ khóa tự do
莎士比亚
Từ khóa tự do
非常规顺序
Tác giả(bs) CN
段素萍
Nguồn trích
Foreign Language Teaching and Research- vol. 48, no. 6 (2016).
Nguồn trích
外语教学与研究- vol. 48, no. 6 (2016).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
49669
002
2
004
60408
008
170523s ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456378679
039
[ ]
|a
20241202115134
|b
idtocn
|c
|d
|y
20170523095118
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
陈国华
245
[0 0]
|a
从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” =
|b
Dance-to-tune" in Chinese translations of Shakespeare’s plays:A linguistic perspective /
|c
陈国华, 段素萍
300
[ ]
|a
866-879 p.
520
[ ]
|a
Concerning word order in Shakespeare’s plays,there are two diametrically opposite principles.Zhu Shenghao declares that he is ready to completely alter the structure of the source text in order to achieve clarity and fluency in the target text,while Bian Zhilin argues for the principle of"dance-to-tune"and line-for-line translation.There is little research,however,about how to deal with word order variations in translating Shakespeare’s plays.Adopting a linguistic perspective in studying three types of unconventional order of clause elements in Shakespeare’s dramatic text and their Chinese translations,the authors of this article have found that Zhu did apply his principle in his translation while Bian actually failed to dance to the tune of Shakespeare’s original texts.The only translator that has strictly adhered to the principle of danceto-tune is Peng Jingxi.The article proposes that when both conventional and unconventional orders of clause elements are available in both source and target languages,if the playwright has adopted the latter for a particular rhetorical or dramatic effect,the translator should try his or her best to dance to tune in order to achieve a similar effect in the target language
520
[ ]
|a
对待莎剧原文的语序,译者存在两种对立的做法。朱生豪说他会不惜全部改变原文的结构,以使译文清晰流畅;卞之琳则主张对原文亦步亦趋,尽可能行对行翻译。关于莎剧中语序变异及其汉译的研究尚不多见。本文从语言学视角研究莎剧中句元的三种非常规顺序及其汉译,发现在莎剧译者中,朱生豪确实践行了其翻译原则,卞之琳对莎剧原文实际上并没有亦步亦趋,严格遵循这一原则的只有彭镜禧。本文提出,在原文和译文语言里句元的常规和非常规顺序两可的情况下,剧作家如果为了取得某种修辞或戏剧效果采用了非常规顺序,译者应该尽量亦步亦趋,才能在译文中取得近似的效果
653
[0 ]
|a
翻译
653
[0 ]
|a
Shakespeare
653
[0 ]
|a
亦步亦趋
653
[0 ]
|a
句元
653
[0 ]
|a
汉译
653
[0 ]
|a
莎士比亚
653
[0 ]
|a
非常规顺序
700
[0 ]
|a
段素萍
773
[ ]
|t
Foreign Language Teaching and Research
|g
vol. 48, no. 6 (2016).
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
vol. 48, no. 6 (2016).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0