TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” =

从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” = : Dance-to-tune" in Chinese translations of Shakespeare’s playsA linguistic perspective

 866-879 p. 中文 ISSN: 10000429
Tác giả CN 陈国华
Nhan đề 从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” = Dance-to-tune" in Chinese translations of Shakespeare’s plays:A linguistic perspective /陈国华, 段素萍
Mô tả vật lý 866-879 p.
Tóm tắt Concerning word order in Shakespeare’s plays,there are two diametrically opposite principles.Zhu Shenghao declares that he is ready to completely alter the structure of the source text in order to achieve clarity and fluency in the target text,while Bian Zhilin argues for the principle of"dance-to-tune"and line-for-line translation.There is little research,however,about how to deal with word order variations in translating Shakespeare’s plays.Adopting a linguistic perspective in studying three types of unconventional order of clause elements in Shakespeare’s dramatic text and their Chinese translations,the authors of this article have found that Zhu did apply his principle in his translation while Bian actually failed to dance to the tune of Shakespeare’s original texts.The only translator that has strictly adhered to the principle of danceto-tune is Peng Jingxi.The article proposes that when both conventional and unconventional orders of clause elements are available in both source and target languages,if the playwright has adopted the latter for a particular rhetorical or dramatic effect,the translator should try his or her best to dance to tune in order to achieve a similar effect in the target language
Tóm tắt 对待莎剧原文的语序,译者存在两种对立的做法。朱生豪说他会不惜全部改变原文的结构,以使译文清晰流畅;卞之琳则主张对原文亦步亦趋,尽可能行对行翻译。关于莎剧中语序变异及其汉译的研究尚不多见。本文从语言学视角研究莎剧中句元的三种非常规顺序及其汉译,发现在莎剧译者中,朱生豪确实践行了其翻译原则,卞之琳对莎剧原文实际上并没有亦步亦趋,严格遵循这一原则的只有彭镜禧。本文提出,在原文和译文语言里句元的常规和非常规顺序两可的情况下,剧作家如果为了取得某种修辞或戏剧效果采用了非常规顺序,译者应该尽量亦步亦趋,才能在译文中取得近似的效果
Từ khóa tự do 翻译
Từ khóa tự do Shakespeare
Từ khóa tự do 亦步亦趋
Từ khóa tự do 句元
Từ khóa tự do 汉译
Từ khóa tự do 莎士比亚
Từ khóa tự do 非常规顺序
Tác giả(bs) CN 段素萍
Nguồn trích Foreign Language Teaching and Research- vol. 48, no. 6 (2016).
Nguồn trích 外语教学与研究- vol. 48, no. 6 (2016).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00149669
0022
00460408
008170523s ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 10000429
035[ ] |a 1456378679
039[ ] |a 20241202115134 |b idtocn |c |d |y 20170523095118 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 陈国华
245[0 0] |a 从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” = |b Dance-to-tune" in Chinese translations of Shakespeare’s plays:A linguistic perspective / |c 陈国华, 段素萍
300[ ] |a 866-879 p.
520[ ] |a Concerning word order in Shakespeare’s plays,there are two diametrically opposite principles.Zhu Shenghao declares that he is ready to completely alter the structure of the source text in order to achieve clarity and fluency in the target text,while Bian Zhilin argues for the principle of"dance-to-tune"and line-for-line translation.There is little research,however,about how to deal with word order variations in translating Shakespeare’s plays.Adopting a linguistic perspective in studying three types of unconventional order of clause elements in Shakespeare’s dramatic text and their Chinese translations,the authors of this article have found that Zhu did apply his principle in his translation while Bian actually failed to dance to the tune of Shakespeare’s original texts.The only translator that has strictly adhered to the principle of danceto-tune is Peng Jingxi.The article proposes that when both conventional and unconventional orders of clause elements are available in both source and target languages,if the playwright has adopted the latter for a particular rhetorical or dramatic effect,the translator should try his or her best to dance to tune in order to achieve a similar effect in the target language
520[ ] |a 对待莎剧原文的语序,译者存在两种对立的做法。朱生豪说他会不惜全部改变原文的结构,以使译文清晰流畅;卞之琳则主张对原文亦步亦趋,尽可能行对行翻译。关于莎剧中语序变异及其汉译的研究尚不多见。本文从语言学视角研究莎剧中句元的三种非常规顺序及其汉译,发现在莎剧译者中,朱生豪确实践行了其翻译原则,卞之琳对莎剧原文实际上并没有亦步亦趋,严格遵循这一原则的只有彭镜禧。本文提出,在原文和译文语言里句元的常规和非常规顺序两可的情况下,剧作家如果为了取得某种修辞或戏剧效果采用了非常规顺序,译者应该尽量亦步亦趋,才能在译文中取得近似的效果
653[0 ] |a 翻译
653[0 ] |a Shakespeare
653[0 ] |a 亦步亦趋
653[0 ] |a 句元
653[0 ] |a 汉译
653[0 ] |a 莎士比亚
653[0 ] |a 非常规顺序
700[0 ] |a 段素萍
773[ ] |t Foreign Language Teaching and Research |g vol. 48, no. 6 (2016).
773[ ] |t 外语教学与研究 |g vol. 48, no. 6 (2016).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0