TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
从《高僧传》看早期佛音汉化及其对佛经翻译的影响 =

从《高僧传》看早期佛音汉化及其对佛经翻译的影响 = : The Transformation of Buddhist Tones in Early Period of Translation History and its Influences on Buddhist Sutra Translations in the Perspective of The Eminent Monks

 62-66+72 p. 中文 ISSN: 10010823
Tác giả CN 蒋哲杰
Nhan đề 从《高僧传》看早期佛音汉化及其对佛经翻译的影响 = The Transformation of Buddhist Tones in Early Period of Translation History and its Influences on Buddhist Sutra Translations in the Perspective of The Eminent Monks /蒋哲杰
Mô tả vật lý 62-66+72 p.
Tóm tắt Buddhist sutras translated into Chinese are not just for reading,but also for reciting,thus the issue of localization of rhythm and music cannot be ignored.The re-presentation of Buddhist tones in China can be showed in the development from Sanskrit chanting,transformational prosodic reciting,preaching with performances and Buddhist music.Take three chapters in The Eminent Monks as examples,a deeper understanding may be achieved regarding the function and meaning of Buddhist rhythm,the way of its localization and development of Buddhist discourse.With the description of the interaction between text and rhythm,we may have a new interpretation of the history of Buddhist sutra translation
Tóm tắt 佛经文本不仅用于阅读,更要能够吟诵,因而佛经译史研究不能忽视乐声的汉化问题。《高僧传》的《诵经》《经师》和《唱导》三篇分别论述了佛经乐声的作用与意义、汉化方式及其话语化,通过赞呗、转读、唱导到佛乐的发展体现出佛教乐声在汉地的重建过程。深入认识佛音汉化在佛经翻译中起到的作用,有助于重新认识早期译经史,对诸如鸠摩罗什的"天竺国俗,甚重文制"等材料做出新的解释
Từ khóa tự do preaching with performances
Từ khóa tự do rhythm and music
Từ khóa tự do Sanskrit tone
Từ khóa tự do transformational prosodic reciting
Từ khóa tự do 乐声
Từ khóa tự do 佛经翻译
Từ khóa tự do 唱导
Từ khóa tự do 梵呗
Từ khóa tự do 转读
Từ khóa tự do 转读
Từ khóa tự do Buddhist sutra translation Buddhist sutra translation
Nguồn trích Language and Translation- no. 4(2016)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00149716
0022
00460455
008170523s ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 10010823
035[ ] |a 1456385849
039[ ] |a 20241129102721 |b idtocn |c |d |y 20170523152856 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 蒋哲杰
245[0 0] |a 从《高僧传》看早期佛音汉化及其对佛经翻译的影响 = |b The Transformation of Buddhist Tones in Early Period of Translation History and its Influences on Buddhist Sutra Translations in the Perspective of The Eminent Monks / |c 蒋哲杰
300[ ] |a 62-66+72 p.
520[ ] |a Buddhist sutras translated into Chinese are not just for reading,but also for reciting,thus the issue of localization of rhythm and music cannot be ignored.The re-presentation of Buddhist tones in China can be showed in the development from Sanskrit chanting,transformational prosodic reciting,preaching with performances and Buddhist music.Take three chapters in The Eminent Monks as examples,a deeper understanding may be achieved regarding the function and meaning of Buddhist rhythm,the way of its localization and development of Buddhist discourse.With the description of the interaction between text and rhythm,we may have a new interpretation of the history of Buddhist sutra translation
520[ ] |a 佛经文本不仅用于阅读,更要能够吟诵,因而佛经译史研究不能忽视乐声的汉化问题。《高僧传》的《诵经》《经师》和《唱导》三篇分别论述了佛经乐声的作用与意义、汉化方式及其话语化,通过赞呗、转读、唱导到佛乐的发展体现出佛教乐声在汉地的重建过程。深入认识佛音汉化在佛经翻译中起到的作用,有助于重新认识早期译经史,对诸如鸠摩罗什的"天竺国俗,甚重文制"等材料做出新的解释
653[0 ] |a preaching with performances
653[0 ] |a rhythm and music
653[0 ] |a Sanskrit tone
653[0 ] |a transformational prosodic reciting
653[0 ] |a 乐声
653[0 ] |a 佛经翻译
653[0 ] |a 唱导
653[0 ] |a 梵呗
653[0 ] |a 转读
653[0 ] |a 转读
653[0 ] |a Buddhist sutra translation Buddhist sutra translation
773[ ] |t Language and Translation |g no. 4(2016)
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0