THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
从《高僧传》看早期佛音汉化及其对佛经翻译的影响 =
: The Transformation of Buddhist Tones in Early Period of Translation History and its Influences on Buddhist Sutra Translations in the Perspective of The Eminent Monks
蒋哲杰.
2016.
p. 62-66+72.
中文
ISSN: 10010823
Buddhist sutra translation
preaching with performances
rhythm and music
Sanskrit tone
transformational prosodic reciting
乐声
佛经翻译
唱导
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
蒋哲杰.
Nhan đề
从《高僧传》看早期佛音汉化及其对佛经翻译的影响 = The Transformation of Buddhist Tones in Early Period of Translation History and its Influences on Buddhist Sutra Translations in the Perspective of The Eminent Monks / 蒋哲杰.
Thông tin xuất bản
2016.
Mô tả vật lý
p. 62-66+72.
Tóm tắt
Buddhist sutras translated into Chinese are not just for reading,but also for reciting,thus the issue of localization of rhythm and music cannot be ignored.The re-presentation of Buddhist tones in China can be showed in the development from Sanskrit chanting,transformational prosodic reciting,preaching with performances and Buddhist music.Take three chapters in The Eminent Monks as examples,a deeper understanding may be achieved regarding the function and meaning of Buddhist rhythm,the way of its localization and development of Buddhist discourse.With the description of the interaction between text and rhythm,we may have a new interpretation of the history of Buddhist sutra translation
Tóm tắt
佛经文本不仅用于阅读,更要能够吟诵,因而佛经译史研究不能忽视乐声的汉化问题。《高僧传》的《诵经》《经师》和《唱导》三篇分别论述了佛经乐声的作用与意义、汉化方式及其话语化,通过赞呗、转读、唱导到佛乐的发展体现出佛教乐声在汉地的重建过程。深入认识佛音汉化在佛经翻译中起到的作用,有助于重新认识早期译经史,对诸如鸠摩罗什的"天竺国俗,甚重文制"等材料做出新的解释
Từ khóa tự do
Buddhist sutra translation
Từ khóa tự do
preaching with performances
Từ khóa tự do
rhythm and music
Từ khóa tự do
Sanskrit tone
Từ khóa tự do
transformational prosodic reciting
Từ khóa tự do
乐声
Từ khóa tự do
佛经翻译
Từ khóa tự do
唱导
Từ khóa tự do
梵呗
Từ khóa tự do
转读
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and Translation- no. 4 (2016).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
49830
002
2
004
60573
005
202007101502
008
170525s2016 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
10010823
035
[ ]
|a
1456382194
039
[ ]
|a
20241129095627
|b
idtocn
|c
20200710150249
|d
huongnt
|y
20170525151738
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
蒋哲杰.
245
[1 0]
|a
从《高僧传》看早期佛音汉化及其对佛经翻译的影响 =
|b
The Transformation of Buddhist Tones in Early Period of Translation History and its Influences on Buddhist Sutra Translations in the Perspective of The Eminent Monks /
|c
蒋哲杰.
260
[ ]
|c
2016.
300
[ ]
|a
p. 62-66+72.
520
[ ]
|a
Buddhist sutras translated into Chinese are not just for reading,but also for reciting,thus the issue of localization of rhythm and music cannot be ignored.The re-presentation of Buddhist tones in China can be showed in the development from Sanskrit chanting,transformational prosodic reciting,preaching with performances and Buddhist music.Take three chapters in The Eminent Monks as examples,a deeper understanding may be achieved regarding the function and meaning of Buddhist rhythm,the way of its localization and development of Buddhist discourse.With the description of the interaction between text and rhythm,we may have a new interpretation of the history of Buddhist sutra translation
520
[ ]
|a
佛经文本不仅用于阅读,更要能够吟诵,因而佛经译史研究不能忽视乐声的汉化问题。《高僧传》的《诵经》《经师》和《唱导》三篇分别论述了佛经乐声的作用与意义、汉化方式及其话语化,通过赞呗、转读、唱导到佛乐的发展体现出佛教乐声在汉地的重建过程。深入认识佛音汉化在佛经翻译中起到的作用,有助于重新认识早期译经史,对诸如鸠摩罗什的"天竺国俗,甚重文制"等材料做出新的解释
653
[0 ]
|a
Buddhist sutra translation
653
[0 ]
|a
preaching with performances
653
[0 ]
|a
rhythm and music
653
[0 ]
|a
Sanskrit tone
653
[0 ]
|a
transformational prosodic reciting
653
[0 ]
|a
乐声
653
[0 ]
|a
佛经翻译
653
[0 ]
|a
唱导
653
[0 ]
|a
梵呗
653
[0 ]
|a
转读
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and Translation
|g
no. 4 (2016).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0