TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
L’allemand wohl et ses équivalents en français

L’allemand wohl et ses équivalents en français

 2017
 pp. 93-104. Français
Tác giả CN Modicom, Pierre-Yves.
Nhan đề L’allemand wohl et ses équivalents en français / Pierre-Yves Modicom.
Thông tin xuất bản 2017
Mô tả vật lý pp. 93-104.
Tóm tắt The German marker wohl is generally considered to be an equivalent of French bien. Both forms can be used as adverbials to indicate that an entity exhibits a given quality at a high degree. Yet, as a discourse marker, wohl has both a corroborative meaning in which bien can also be used in French, and a modal epistemic meaning, for which bien is not a possible equivalent. The article proposes a stable operational core meaning for wohl. The comparison with bien shows that wohl implies the accessibility of an alternative p’ to the content of the utterance p, whereby p’ is usually identified as “not p”, which is not the case for bien. This sheds new light on the diverging translations of wohl in French, which are analysed in the last part. While some contexts tend to favour a rendering of wohl with bien, some contexts are shown to demand very heterogeneous strategies of translation.
Thuật ngữ chủ đề Discourse markers-Modal particles-Translation-Epistemic modality-German.
Từ khóa tự do Translation.
Từ khóa tự do Discourse markers.
Từ khóa tự do Epistemic modality.
Từ khóa tự do German.
Từ khóa tự do Modal particles.
Nguồn trích Langages- no 207 (3/2017)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000cab a2200000 a 4500
00150843
0022
00461628
005202007031547
008171125s2017 fr| a 000 0 fre d
0091 0
035[ ] |a 1456392046
039[ ] |a 20241202142634 |b idtocn |c 20200703154752 |d tult |y 20171125105652 |z huongnt
041[0 ] |a fre
044[ ] |a fr
100[1 ] |a Modicom, Pierre-Yves.
245[1 0] |a L’allemand wohl et ses équivalents en français / |c Pierre-Yves Modicom.
260[ ] |c 2017
300[ ] |a pp. 93-104.
520[ ] |a The German marker wohl is generally considered to be an equivalent of French bien. Both forms can be used as adverbials to indicate that an entity exhibits a given quality at a high degree. Yet, as a discourse marker, wohl has both a corroborative meaning in which bien can also be used in French, and a modal epistemic meaning, for which bien is not a possible equivalent. The article proposes a stable operational core meaning for wohl. The comparison with bien shows that wohl implies the accessibility of an alternative p’ to the content of the utterance p, whereby p’ is usually identified as “not p”, which is not the case for bien. This sheds new light on the diverging translations of wohl in French, which are analysed in the last part. While some contexts tend to favour a rendering of wohl with bien, some contexts are shown to demand very heterogeneous strategies of translation.
650[1 0] |a Discourse markers |x Modal particles |x Translation |x Epistemic modality |z German.
653[0 ] |a Translation.
653[0 ] |a Discourse markers.
653[0 ] |a Epistemic modality.
653[0 ] |a German.
653[0 ] |a Modal particles.
773[ ] |t Langages |g no 207 (3/2017)
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0