THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
L’allemand wohl et ses équivalents en français
Modicom, Pierre-Yves.
2017
pp. 93-104.
Français
Discourse markers
Translation.
Discourse markers.
Epistemic modality.
German.
Modal particles.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Modicom, Pierre-Yves.
Nhan đề
L’allemand wohl et ses équivalents en français / Pierre-Yves Modicom.
Thông tin xuất bản
2017
Mô tả vật lý
pp. 93-104.
Tóm tắt
The German marker wohl is generally considered to be an equivalent of French bien. Both forms can be used as adverbials to indicate that an entity exhibits a given quality at a high degree. Yet, as a discourse marker, wohl has both a corroborative meaning in which bien can also be used in French, and a modal epistemic meaning, for which bien is not a possible equivalent. The article proposes a stable operational core meaning for wohl. The comparison with bien shows that wohl implies the accessibility of an alternative p’ to the content of the utterance p, whereby p’ is usually identified as “not p”, which is not the case for bien. This sheds new light on the diverging translations of wohl in French, which are analysed in the last part. While some contexts tend to favour a rendering of wohl with bien, some contexts are shown to demand very heterogeneous strategies of translation.
Thuật ngữ chủ đề
Discourse markers-
Modal particles-
Translation-
Epistemic modality-
German.
Từ khóa tự do
Translation.
Từ khóa tự do
Discourse markers.
Từ khóa tự do
Epistemic modality.
Từ khóa tự do
German.
Từ khóa tự do
Modal particles.
Nguồn trích
Langages- no 207 (3/2017)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
50843
002
2
004
61628
005
202007031547
008
171125s2017 fr| a 000 0 fre d
009
1 0
035
[ ]
|a
1456392046
039
[ ]
|a
20241202142634
|b
idtocn
|c
20200703154752
|d
tult
|y
20171125105652
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
fre
044
[ ]
|a
fr
100
[1 ]
|a
Modicom, Pierre-Yves.
245
[1 0]
|a
L’allemand wohl et ses équivalents en français /
|c
Pierre-Yves Modicom.
260
[ ]
|c
2017
300
[ ]
|a
pp. 93-104.
520
[ ]
|a
The German marker wohl is generally considered to be an equivalent of French bien. Both forms can be used as adverbials to indicate that an entity exhibits a given quality at a high degree. Yet, as a discourse marker, wohl has both a corroborative meaning in which bien can also be used in French, and a modal epistemic meaning, for which bien is not a possible equivalent. The article proposes a stable operational core meaning for wohl. The comparison with bien shows that wohl implies the accessibility of an alternative p’ to the content of the utterance p, whereby p’ is usually identified as “not p”, which is not the case for bien. This sheds new light on the diverging translations of wohl in French, which are analysed in the last part. While some contexts tend to favour a rendering of wohl with bien, some contexts are shown to demand very heterogeneous strategies of translation.
650
[1 0]
|a
Discourse markers
|x
Modal particles
|x
Translation
|x
Epistemic modality
|z
German.
653
[0 ]
|a
Translation.
653
[0 ]
|a
Discourse markers.
653
[0 ]
|a
Epistemic modality.
653
[0 ]
|a
German.
653
[0 ]
|a
Modal particles.
773
[ ]
|t
Langages
|g
no 207 (3/2017)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0