TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Khảo sát những khó khăn của người Việt khi giải thích nghĩa các từ ghép trong các bài báo tiếng Anh = A study on difficulties of Vietnamese in interpreting compounds in English newspapers

Khảo sát những khó khăn của người Việt khi giải thích nghĩa các từ ghép trong các bài báo tiếng Anh = A study on difficulties of Vietnamese in interpreting compounds in English newspapers

 Đại học Hà Nội, 2017
 Hà Nội : tr. 101-114 English
Tác giả CN Nguyễn, Thị Thanh Hương.
Nhan đề Khảo sát những khó khăn của người Việt khi giải thích nghĩa các từ ghép trong các bài báo tiếng Anh = A study on difficulties of Vietnamese in interpreting compounds in English newspapers / Nguyễn Thị Thanh Hương.
Thông tin xuất bản Hà Nội :Đại học Hà Nội,2017
Mô tả vật lý tr. 101-114
Tóm tắt Đọc báo hiện là một nhu cầu của nhiều người trong xã hội hiện đại, khi hầu hết mọi thông tin đều có thể được tiếp cận thông qua báo, đặc biệt là báo mạng điện tử. Tuy nhiên, người Việt Nam gặp một số khó khăn trong việc giải thích nghĩa các từ ghép trên báo tiếng Anh, không chỉ bởi cấu trúc phức tạp của các từ ghép trong tiếng Anh, mà còn do sự khác biệt khá lớn giữa cấu trúc của danh ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. Bài viết này phân tích về sự ảnh hưởng do sự khác biệt của trật tự từ trong tiếng Anh và tiếng Việt đối với người Việt đọc báo bằng tiếng Anh khi họ muốn hiểu nghĩa của các từ ghép – một trong những cách thức hiệu quả nhất nhưng cũng khó khăn nhất trong việc thể hiện nghĩa của các bài báo tiếng Anh.
Tóm tắt People in modern society have a great demand for reading newspapers since information of all kinds could be achieved through newspapers, especially online ones. However, the Vietnamese have difficulty interpreting compounds in English newspapers, because of not only the complicated structure of English compounds but also the big differences in structures between English and Vietnamese noun phrases. This study aims at discussing how the differences in word order in English and Vietnamese affect Vietnamese readers of English newspapers in understanding the meaning of compounds – one of most effective yet difficult way to express meaning in English articles.
Thuật ngữ chủ đề Dịch thuật-Bài báo Tiếng Anh
Từ khóa tự do Dịch thuật
Từ khóa tự do Từ ghép
Từ khóa tự do Báo mạng điện tử
Từ khóa tự do Interpreting compounds
Từ khóa tự do Online newspapers
Từ khóa tự do Structure of noun phrase
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 52/2017
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00152931
0022
00464BC654F-ABC5-402A-B3C1-53C4A9FE5909
005202405241036
008240524s2017 vm vie
0091 0
035[ ] |a 1456375713
039[ ] |a 20241202145903 |b idtocn |c 20240524103651 |d maipt |y 20180927143950 |z thuvt
041[0 ] |a eng
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Nguyễn, Thị Thanh Hương.
245[0 0] |a Khảo sát những khó khăn của người Việt khi giải thích nghĩa các từ ghép trong các bài báo tiếng Anh = A study on difficulties of Vietnamese in interpreting compounds in English newspapers / |c Nguyễn Thị Thanh Hương.
260[ ] |a Hà Nội : |b Đại học Hà Nội, |c 2017
300[ ] |a tr. 101-114
520[ ] |a Đọc báo hiện là một nhu cầu của nhiều người trong xã hội hiện đại, khi hầu hết mọi thông tin đều có thể được tiếp cận thông qua báo, đặc biệt là báo mạng điện tử. Tuy nhiên, người Việt Nam gặp một số khó khăn trong việc giải thích nghĩa các từ ghép trên báo tiếng Anh, không chỉ bởi cấu trúc phức tạp của các từ ghép trong tiếng Anh, mà còn do sự khác biệt khá lớn giữa cấu trúc của danh ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. Bài viết này phân tích về sự ảnh hưởng do sự khác biệt của trật tự từ trong tiếng Anh và tiếng Việt đối với người Việt đọc báo bằng tiếng Anh khi họ muốn hiểu nghĩa của các từ ghép – một trong những cách thức hiệu quả nhất nhưng cũng khó khăn nhất trong việc thể hiện nghĩa của các bài báo tiếng Anh.
520[ ] |a People in modern society have a great demand for reading newspapers since information of all kinds could be achieved through newspapers, especially online ones. However, the Vietnamese have difficulty interpreting compounds in English newspapers, because of not only the complicated structure of English compounds but also the big differences in structures between English and Vietnamese noun phrases. This study aims at discussing how the differences in word order in English and Vietnamese affect Vietnamese readers of English newspapers in understanding the meaning of compounds – one of most effective yet difficult way to express meaning in English articles.
650[1 7] |a Dịch thuật |x Bài báo Tiếng Anh
653[0 ] |a Dịch thuật
653[0 ] |a Từ ghép
653[0 ] |a Báo mạng điện tử
653[0 ] |a Interpreting compounds
653[0 ] |a Online newspapers
653[0 ] |a Structure of noun phrase
773[0 ] |t Tạp chí khoa học ngoại ngữ |g 52/2017
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 2
Tài liệu số
1