THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
影视片名的维译策略探析
王娜.
tr. 47-50
中文
语言与翻译.
Dịch thuật.
Chiến lược.
策略.
Tên phim.
影视片名.
维译.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
王娜.
Nhan đề
影视片名的维译策略探析 / 王娜.
Mô tả vật lý
tr. 47-50
Tóm tắt
This article, based on translation principle, made a contrastive analysis of the diction, collocation, idioms proper nouns in Uyghur translation of title of movie and television play. The writer summarizes the commonly used strategies in title translating and put forward some suggestions for improving title translating.
Tóm tắt
影视片名作为影视片的重要组成部分,兼具信息、文化、审美和商业多重功能,一部影视片能否顺利实现其多重功能价值,片名起着至关重要的作用。本文从影视剧片名维译原则和标准入手,通过列举实例,对影视剧片名汉-维翻译策略进行了对比分析,总结归纳了影视剧标题常用的翻译策略,并对部分翻译偏误提出建议和观点。
Thuật ngữ chủ đề
语言与翻译.-
$t 语言与翻译 ,Language and Translation , Editorial E-mail ,$gNo 2. 2018.
Từ khóa tự do
Dịch thuật.
Từ khóa tự do
Chiến lược.
Từ khóa tự do
策略.
Từ khóa tự do
Tên phim.
Từ khóa tự do
影视片名.
Từ khóa tự do
维译.
Nguồn trích
语言与翻译, Language and Translation- No 2. 2018.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
54019
002
2
004
5C124EFA-2B71-4D4B-BED4-1290E602B36F
005
202007021415
008
081223s vm| vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456411493
039
[ ]
|a
20241130090125
|b
idtocn
|c
20200702141510
|d
thuvt
|y
20181225160703
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
王娜.
245
[1 0]
|a
影视片名的维译策略探析 /
|c
王娜.
300
[ ]
|a
tr. 47-50
520
[ ]
|a
This article, based on translation principle, made a contrastive analysis of the diction, collocation, idioms proper nouns in Uyghur translation of title of movie and television play. The writer summarizes the commonly used strategies in title translating and put forward some suggestions for improving title translating.
520
[ ]
|a
影视片名作为影视片的重要组成部分,兼具信息、文化、审美和商业多重功能,一部影视片能否顺利实现其多重功能价值,片名起着至关重要的作用。本文从影视剧片名维译原则和标准入手,通过列举实例,对影视剧片名汉-维翻译策略进行了对比分析,总结归纳了影视剧标题常用的翻译策略,并对部分翻译偏误提出建议和观点。
650
[ ]
|a
语言与翻译.
|2
$t 语言与翻译 ,Language and Translation , Editorial E-mail ,$gNo 2. 2018.
653
[0 ]
|a
Dịch thuật.
653
[0 ]
|a
Chiến lược.
653
[0 ]
|a
策略.
653
[0 ]
|a
Tên phim.
653
[0 ]
|a
影视片名.
653
[0 ]
|a
维译.
773
[ ]
|t
语言与翻译, Language and Translation
|g
No 2. 2018.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0