TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Tác giả CN 王娜.
Nhan đề 影视片名的维译策略探析 / 王娜.
Mô tả vật lý tr. 47-50
Tóm tắt This article, based on translation principle, made a contrastive analysis of the diction, collocation, idioms proper nouns in Uyghur translation of title of movie and television play. The writer summarizes the commonly used strategies in title translating and put forward some suggestions for improving title translating.
Tóm tắt 影视片名作为影视片的重要组成部分,兼具信息、文化、审美和商业多重功能,一部影视片能否顺利实现其多重功能价值,片名起着至关重要的作用。本文从影视剧片名维译原则和标准入手,通过列举实例,对影视剧片名汉-维翻译策略进行了对比分析,总结归纳了影视剧标题常用的翻译策略,并对部分翻译偏误提出建议和观点。
Thuật ngữ chủ đề 语言与翻译.-$t 语言与翻译 ,Language and Translation , Editorial E-mail ,$gNo 2. 2018.
Từ khóa tự do Dịch thuật.
Từ khóa tự do Chiến lược.
Từ khóa tự do 策略.
Từ khóa tự do Tên phim.
Từ khóa tự do 影视片名.
Từ khóa tự do 维译.
Nguồn trích 语言与翻译, Language and Translation- No 2. 2018.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000ui#4500
00154019
0022
0045C124EFA-2B71-4D4B-BED4-1290E602B36F
005202007021415
008081223s vm| vie
0091 0
035[ ] |a 1456411493
039[ ] |a 20241130090125 |b idtocn |c 20200702141510 |d thuvt |y 20181225160703 |z huongnt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 王娜.
245[1 0] |a 影视片名的维译策略探析 / |c 王娜.
300[ ] |a tr. 47-50
520[ ] |a This article, based on translation principle, made a contrastive analysis of the diction, collocation, idioms proper nouns in Uyghur translation of title of movie and television play. The writer summarizes the commonly used strategies in title translating and put forward some suggestions for improving title translating.
520[ ] |a 影视片名作为影视片的重要组成部分,兼具信息、文化、审美和商业多重功能,一部影视片能否顺利实现其多重功能价值,片名起着至关重要的作用。本文从影视剧片名维译原则和标准入手,通过列举实例,对影视剧片名汉-维翻译策略进行了对比分析,总结归纳了影视剧标题常用的翻译策略,并对部分翻译偏误提出建议和观点。
650[ ] |a 语言与翻译. |2 $t 语言与翻译 ,Language and Translation , Editorial E-mail ,$gNo 2. 2018.
653[0 ] |a Dịch thuật.
653[0 ] |a Chiến lược.
653[0 ] |a 策略.
653[0 ] |a Tên phim.
653[0 ] |a 影视片名.
653[0 ] |a 维译.
773[ ] |t 语言与翻译, Language and Translation |g No 2. 2018.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0