THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译
张志祥.
tr. 51-55
中文
语言与翻译.
语言结构.
词汇.
篇章.
Từ vựng.
Câu.
Cấu trúc ngôn ngữ.
Dịch.
+ 3 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
张志祥.
Nhan đề
语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译 / 张志祥.
Mô tả vật lý
tr. 51-55
Tóm tắt
Chinese and English languages have different language structures. In order to facilitate the understanding of foreign tourists, the translation of tour guide presentations should conform to the expression and custom of English and make dynamic adaptation from the aspects of vocabulary, sentence and text. The adaptation of vocabulary conforms not only to the meaning, but also to the part of speech and the asymmetric structure of English;the adaptation of sentence conforms not only to the subject ... More
Tóm tắt
汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。
Thuật ngữ chủ đề
语言与翻译.-
$t 语言与翻译 ,Language and Translation , Editorial E-mail ,$gNo 2. 2018.
Từ khóa tự do
语言结构.
Từ khóa tự do
词汇.
Từ khóa tự do
篇章.
Từ khóa tự do
Từ vựng.
Từ khóa tự do
Câu.
Từ khóa tự do
Cấu trúc ngôn ngữ.
Từ khóa tự do
Dịch.
Từ khóa tự do
Chương.
Từ khóa tự do
句子.
Từ khóa tự do
涉外导游词翻译.
Nguồn trích
语言与翻译, Language and Translation- No 2. 2018.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
54020
002
2
004
C446CC33-55B3-4530-8BB0-82A2D052AF5D
005
202007021418
008
081223s vm| vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456377642
035
[ ]
|a
1456377642
039
[ ]
|a
20241202101738
|b
idtocn
|c
20241202101726
|d
idtocn
|y
20181225161136
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
张志祥.
245
[1 0]
|a
语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译 /
|c
张志祥.
300
[ ]
|a
tr. 51-55
520
[ ]
|a
Chinese and English languages have different language structures. In order to facilitate the understanding of foreign tourists, the translation of tour guide presentations should conform to the expression and custom of English and make dynamic adaptation from the aspects of vocabulary, sentence and text. The adaptation of vocabulary conforms not only to the meaning, but also to the part of speech and the asymmetric structure of English;the adaptation of sentence conforms not only to the subject ... More
520
[ ]
|a
汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。
650
[ ]
|a
语言与翻译.
|2
$t 语言与翻译 ,Language and Translation , Editorial E-mail ,$gNo 2. 2018.
653
[0 ]
|a
语言结构.
653
[0 ]
|a
词汇.
653
[0 ]
|a
篇章.
653
[0 ]
|a
Từ vựng.
653
[0 ]
|a
Câu.
653
[0 ]
|a
Cấu trúc ngôn ngữ.
653
[0 ]
|a
Dịch.
653
[0 ]
|a
Chương.
653
[0 ]
|a
句子.
653
[0 ]
|a
涉外导游词翻译.
773
[ ]
|t
语言与翻译, Language and Translation
|g
No 2. 2018.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0