TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究

人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究

 tr. 760-769+801 中文
Tác giả CN 卢植.
Nhan đề 人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究 / 卢植; 孙娟.
Mô tả vật lý tr. 760-769+801
Tóm tắt In this paper, an eye-tracking experiment was conducted to compare the cognitive processing of different types of texts by high-and low-proficient translators in the human translation and postediting tasks. Results show that: 1) the cognitive processing of post-editing was significantly faster than that of human translation, subjects’ average fixation duration in post-editing was less than that in human translation; subjects’ pupil dilation in post-editing was smaller than in human translation, ... More
Tóm tắt 本文采用眼动实验对比高水平译者和低水平译者在对不同文本进行人工翻译和译后编辑时的认知加工情况。研究发现:1)译后编辑明显快于人工翻译,译后编辑时的注视时长少于人工翻译,译后编辑时的瞳孔直径也小于人工翻译,且两者均呈现显著性差异;2)人工翻译时对原文的注视时长多于译后编辑,且差异显著;3)文本类型的主效应显著,受试水平的主效应边缘显著。总体而言,译后编辑可缩短翻译时间,提高翻译效率,减少译者在原文理解及译文生成过程中的认知努力,文本类型影响译者在译后编辑过程中的认知努力,但受语言水平的影响较小。
Thuật ngữ chủ đề 外语教学与研究.-$t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
Từ khóa tự do 译后编辑.
Từ khóa tự do 人工翻译.
Từ khóa tự do 眼动实验.
Từ khóa tự do 认知努力.
Tác giả(bs) CN 孙娟.
Nguồn trích Foreign Language Teaching and Research.- 5/2018.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000ui#4500
00154112
0022
0042EFD9966-E6D9-4195-81A5-5C9A14D2E8C5
005201901031126
008081223s vm| vie
0091 0
035[ ] |a 1456380696
039[ ] |a 20241129091052 |b idtocn |c |d |y 20190103112627 |z huongnt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 卢植.
245[1 0] |a 人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究 / |c 卢植; 孙娟.
300[ ] |a tr. 760-769+801
520[ ] |a In this paper, an eye-tracking experiment was conducted to compare the cognitive processing of different types of texts by high-and low-proficient translators in the human translation and postediting tasks. Results show that: 1) the cognitive processing of post-editing was significantly faster than that of human translation, subjects’ average fixation duration in post-editing was less than that in human translation; subjects’ pupil dilation in post-editing was smaller than in human translation, ... More
520[ ] |a 本文采用眼动实验对比高水平译者和低水平译者在对不同文本进行人工翻译和译后编辑时的认知加工情况。研究发现:1)译后编辑明显快于人工翻译,译后编辑时的注视时长少于人工翻译,译后编辑时的瞳孔直径也小于人工翻译,且两者均呈现显著性差异;2)人工翻译时对原文的注视时长多于译后编辑,且差异显著;3)文本类型的主效应显著,受试水平的主效应边缘显著。总体而言,译后编辑可缩短翻译时间,提高翻译效率,减少译者在原文理解及译文生成过程中的认知努力,文本类型影响译者在译后编辑过程中的认知努力,但受语言水平的影响较小。
650[ ] |a 外语教学与研究. |2 $t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
653[0 ] |a 译后编辑.
653[0 ] |a 人工翻译.
653[0 ] |a 眼动实验.
653[0 ] |a 认知努力.
700[0 ] |a 孙娟.
773[0 ] |t Foreign Language Teaching and Research. |g 5/2018.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0