THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究
卢植.
tr. 760-769+801
中文
外语教学与研究.
译后编辑.
人工翻译.
眼动实验.
认知努力.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
卢植.
Nhan đề
人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究 / 卢植; 孙娟.
Mô tả vật lý
tr. 760-769+801
Tóm tắt
In this paper, an eye-tracking experiment was conducted to compare the cognitive processing of different types of texts by high-and low-proficient translators in the human translation and postediting tasks. Results show that: 1) the cognitive processing of post-editing was significantly faster than that of human translation, subjects’ average fixation duration in post-editing was less than that in human translation; subjects’ pupil dilation in post-editing was smaller than in human translation, ... More
Tóm tắt
本文采用眼动实验对比高水平译者和低水平译者在对不同文本进行人工翻译和译后编辑时的认知加工情况。研究发现:1)译后编辑明显快于人工翻译,译后编辑时的注视时长少于人工翻译,译后编辑时的瞳孔直径也小于人工翻译,且两者均呈现显著性差异;2)人工翻译时对原文的注视时长多于译后编辑,且差异显著;3)文本类型的主效应显著,受试水平的主效应边缘显著。总体而言,译后编辑可缩短翻译时间,提高翻译效率,减少译者在原文理解及译文生成过程中的认知努力,文本类型影响译者在译后编辑过程中的认知努力,但受语言水平的影响较小。
Thuật ngữ chủ đề
外语教学与研究.-
$t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
Từ khóa tự do
译后编辑.
Từ khóa tự do
人工翻译.
Từ khóa tự do
眼动实验.
Từ khóa tự do
认知努力.
Tác giả(bs) CN
孙娟.
Nguồn trích
Foreign Language Teaching and Research.- 5/2018.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
54112
002
2
004
2EFD9966-E6D9-4195-81A5-5C9A14D2E8C5
005
201901031126
008
081223s vm| vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456380696
039
[ ]
|a
20241129091052
|b
idtocn
|c
|d
|y
20190103112627
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
卢植.
245
[1 0]
|a
人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究 /
|c
卢植; 孙娟.
300
[ ]
|a
tr. 760-769+801
520
[ ]
|a
In this paper, an eye-tracking experiment was conducted to compare the cognitive processing of different types of texts by high-and low-proficient translators in the human translation and postediting tasks. Results show that: 1) the cognitive processing of post-editing was significantly faster than that of human translation, subjects’ average fixation duration in post-editing was less than that in human translation; subjects’ pupil dilation in post-editing was smaller than in human translation, ... More
520
[ ]
|a
本文采用眼动实验对比高水平译者和低水平译者在对不同文本进行人工翻译和译后编辑时的认知加工情况。研究发现:1)译后编辑明显快于人工翻译,译后编辑时的注视时长少于人工翻译,译后编辑时的瞳孔直径也小于人工翻译,且两者均呈现显著性差异;2)人工翻译时对原文的注视时长多于译后编辑,且差异显著;3)文本类型的主效应显著,受试水平的主效应边缘显著。总体而言,译后编辑可缩短翻译时间,提高翻译效率,减少译者在原文理解及译文生成过程中的认知努力,文本类型影响译者在译后编辑过程中的认知努力,但受语言水平的影响较小。
650
[ ]
|a
外语教学与研究.
|2
$t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
653
[0 ]
|a
译后编辑.
653
[0 ]
|a
人工翻译.
653
[0 ]
|a
眼动实验.
653
[0 ]
|a
认知努力.
700
[0 ]
|a
孙娟.
773
[0 ]
|t
Foreign Language Teaching and Research.
|g
5/2018.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0