THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究
范祥涛.
tr. 770-778+801
中文
外语教学与研究.
翻译.
文化传播.
儒家典籍.
英语转译.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
范祥涛.
Nhan đề
早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究 / 范祥涛.
Mô tả vật lý
tr. 770-778+801
Tóm tắt
Some Chinese classics of philosophy were first translated into other European languages or cited in works by sinologists before at that time. In the end, they were re-translated into English. This research bases itself on the concept of translation description, adopts such research methods as historical literature analysis and network large data retrieval and resorts to published catalogues to study the re-translation of Chinese classics of philosophy into English. It is found that quite a few C... More
Tóm tắt
有部分中国古代哲学典籍起初先译成欧洲其他语言,或者在当时汉学家的著作中翻译引用,后陆续转译成英语。本文采用历史文献法、网络大数据检索法,并借助出版书目,考察儒家典籍早期的英语转译和传播。研究发现,19世纪前已有不少儒家典籍被转译成英语,使之在世界上产生更广泛的影响。早先传教士以传教为名兼做了许多翻译沟通工作,后来的英语转译,或编译,或摘译,都受到一定意识形态的制约,客观上也达成了文化传播的效果。
Thuật ngữ chủ đề
外语教学与研究.-
$t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
Từ khóa tự do
翻译.
Từ khóa tự do
文化传播.
Từ khóa tự do
儒家典籍.
Từ khóa tự do
英语转译.
Nguồn trích
Foreign Language Teaching and Research.- 5/2018.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
54113
002
2
004
825DC308-F3BA-4400-A878-02FEE351EEF9
005
201901031129
008
081223s vm| vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456408310
039
[ ]
|a
20241129131630
|b
idtocn
|c
|d
|y
20190103112937
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
范祥涛.
245
[1 0]
|a
早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究 /
|c
范祥涛.
300
[ ]
|a
tr. 770-778+801
520
[ ]
|a
Some Chinese classics of philosophy were first translated into other European languages or cited in works by sinologists before at that time. In the end, they were re-translated into English. This research bases itself on the concept of translation description, adopts such research methods as historical literature analysis and network large data retrieval and resorts to published catalogues to study the re-translation of Chinese classics of philosophy into English. It is found that quite a few C... More
520
[ ]
|a
有部分中国古代哲学典籍起初先译成欧洲其他语言,或者在当时汉学家的著作中翻译引用,后陆续转译成英语。本文采用历史文献法、网络大数据检索法,并借助出版书目,考察儒家典籍早期的英语转译和传播。研究发现,19世纪前已有不少儒家典籍被转译成英语,使之在世界上产生更广泛的影响。早先传教士以传教为名兼做了许多翻译沟通工作,后来的英语转译,或编译,或摘译,都受到一定意识形态的制约,客观上也达成了文化传播的效果。
650
[ ]
|a
外语教学与研究.
|2
$t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
653
[0 ]
|a
翻译.
653
[0 ]
|a
文化传播.
653
[0 ]
|a
儒家典籍.
653
[0 ]
|a
英语转译.
773
[0 ]
|t
Foreign Language Teaching and Research.
|g
5/2018.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0