THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读
王晔.
tr. 779-788
中文
翟理斯.
《聊斋志异》译注.
文化解读.
阿理克.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
王晔.
Nhan đề
《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读 / 王晔.
Mô tả vật lý
tr. 779-788
Tóm tắt
译本注释作为翻译副文本的一种,不仅是目的语读者理解作品的重要参考,而且为揭示翻译活动提供了诸多线索。汉学家的译注是他们观察、研究、思考的结果,是译者"现身"的主要场所。本文通过对阿理克和翟理斯所译《聊斋志异》译注的对比分析发现,两位汉学家注释方式的差异不仅体现了各自的翻译价值取向和翻译伦理观,而且展现了他们在解读中国文化过程中所秉持的文化立场和心理诉求。《聊斋志异》的译注研究是译本批评的有机组成部分,对当下中国经典外译的译注处理不无启发意义。
Thuật ngữ chủ đề
$t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
Từ khóa tự do
翟理斯.
Từ khóa tự do
《聊斋志异》译注.
Từ khóa tự do
文化解读.
Từ khóa tự do
阿理克.
Nguồn trích
Foreign Language Teaching and Research.- 5/2018.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
54114
002
2
004
9092E5B7-4A58-4EE9-BEF8-82B07F098BE8
005
201901031132
008
081223s vm| vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456412147
039
[ ]
|a
20241129131637
|b
idtocn
|c
|d
|y
20190103113222
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
王晔.
245
[1 0]
|a
《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读 /
|c
王晔.
300
[ ]
|a
tr. 779-788
520
[ ]
|a
译本注释作为翻译副文本的一种,不仅是目的语读者理解作品的重要参考,而且为揭示翻译活动提供了诸多线索。汉学家的译注是他们观察、研究、思考的结果,是译者"现身"的主要场所。本文通过对阿理克和翟理斯所译《聊斋志异》译注的对比分析发现,两位汉学家注释方式的差异不仅体现了各自的翻译价值取向和翻译伦理观,而且展现了他们在解读中国文化过程中所秉持的文化立场和心理诉求。《聊斋志异》的译注研究是译本批评的有机组成部分,对当下中国经典外译的译注处理不无启发意义。
650
[ ]
|2
$t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
653
[0 ]
|a
翟理斯.
653
[0 ]
|a
《聊斋志异》译注.
653
[0 ]
|a
文化解读.
653
[0 ]
|a
阿理克.
773
[0 ]
|t
Foreign Language Teaching and Research.
|g
5/2018.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0