THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ?
Vũ, Thế Khôi
tr.61-72
Tiếng Việt
Nghiên cứu ngôn ngữ
Truyện Kiều
The Tale of Kieu
Teaching methods
Điển tích
Dự án dịch Truyện Kiều
Bản dịch thơ
Bản dịch nghĩa
+ 3 từ khóa
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Vũ, Thế Khôi
Nhan đề
Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ? / Vũ Thế Khôi
Mô tả vật lý
tr.61-72
Tóm tắt
Bài báo này dự kiến là bài dẫn nhập cho chuỗi bài về một số vấn đề dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Trong bài đầu tiên này, tác giả: - Nói qua duyên cớ tác giả được may mắn dịch kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Nga và đôi điều về những thuận lợi cá nhân đã giúp tác giả hoàn thành nhiệm vụ dịch thuật này; - Giới thiệu sơ lược lịch sử dịch Truyện Kiều sang các ngoại ngữ và kinh nghiệm của các dịch giả tiền bối trong việc lựa chọn cách dịch phù hợp với mục đích phục vụ của bản dịch; - Trình bày quan điểm và những nguyên tắc dịch thuật thi phẩm do nhà văn hóa Nguyễn Khắc Viện đã đề xuất khi dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp; tác giả cho rằng quan điểm dịch thuật này phù hợp với mục đích tác giả theo đuổi trong việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga; - Thuật lại quá trình và một số thủ pháp tác giả đã thực hiện để hoàn thành bản dịch.
Tóm tắt
This article is expected to be an introduction to a series of articles on the translation of The Tale of Kieu into Russian by the author. This first article: - Briefly describes the opportunity to translate this masterpiece of the great national poet Nguyen Du into Russian and the author’s personal advantages that guided him through the completion of the translation - Briefly introduces the history of translating The Tale of Kieu into different languages and experiences of predecessors in selecting different ways of translations to suit the purposes of the translations - Explains viewpoints and principles of translation initiated by the culture researcher Nguyen Khac Vien when he translated The Tale of Kieu into French. The author finds these principles appropriate to adopt when he translated this work into Russian. - Narrates the process and techniques used to complete the translation.
Thuật ngữ chủ đề
Nghiên cứu ngôn ngữ-
Tiếng Nga
Từ khóa tự do
Truyện Kiều
Từ khóa tự do
The Tale of Kieu
Từ khóa tự do
Teaching methods
Từ khóa tự do
Điển tích
Từ khóa tự do
Dự án dịch Truyện Kiều
Từ khóa tự do
Bản dịch thơ
Từ khóa tự do
Bản dịch nghĩa
Từ khóa tự do
Classical reference
Từ khóa tự do
Poetry translation
Từ khóa tự do
Semantic translation
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ- Số 60/2019( Tháng 12/2019)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
59085
002
2
004
E3507270-5BE8-49DE-8DC4-650FAF6631EB
005
202204270912
008
081223s vm| vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456411881
039
[ ]
|a
20241130090929
|b
idtocn
|c
20220427091243
|d
huongnt
|y
20200706141519
|z
thuvt
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Vũ, Thế Khôi
245
[1 0]
|a
Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ? /
|c
Vũ Thế Khôi
300
[1 0]
|a
tr.61-72
520
[ ]
|a
Bài báo này dự kiến là bài dẫn nhập cho chuỗi bài về một số vấn đề dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Trong bài đầu tiên này, tác giả: - Nói qua duyên cớ tác giả được may mắn dịch kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Nga và đôi điều về những thuận lợi cá nhân đã giúp tác giả hoàn thành nhiệm vụ dịch thuật này; - Giới thiệu sơ lược lịch sử dịch Truyện Kiều sang các ngoại ngữ và kinh nghiệm của các dịch giả tiền bối trong việc lựa chọn cách dịch phù hợp với mục đích phục vụ của bản dịch; - Trình bày quan điểm và những nguyên tắc dịch thuật thi phẩm do nhà văn hóa Nguyễn Khắc Viện đã đề xuất khi dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp; tác giả cho rằng quan điểm dịch thuật này phù hợp với mục đích tác giả theo đuổi trong việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga; - Thuật lại quá trình và một số thủ pháp tác giả đã thực hiện để hoàn thành bản dịch.
520
[ ]
|a
This article is expected to be an introduction to a series of articles on the translation of The Tale of Kieu into Russian by the author. This first article: - Briefly describes the opportunity to translate this masterpiece of the great national poet Nguyen Du into Russian and the author’s personal advantages that guided him through the completion of the translation - Briefly introduces the history of translating The Tale of Kieu into different languages and experiences of predecessors in selecting different ways of translations to suit the purposes of the translations - Explains viewpoints and principles of translation initiated by the culture researcher Nguyen Khac Vien when he translated The Tale of Kieu into French. The author finds these principles appropriate to adopt when he translated this work into Russian. - Narrates the process and techniques used to complete the translation.
650
[1 0]
|a
Nghiên cứu ngôn ngữ
|x
Tiếng Nga
653
[0 ]
|a
Truyện Kiều
653
[0 ]
|a
The Tale of Kieu
653
[0 ]
|a
Teaching methods
653
[0 ]
|a
Điển tích
653
[0 ]
|a
Dự án dịch Truyện Kiều
653
[0 ]
|a
Bản dịch thơ
653
[0 ]
|a
Bản dịch nghĩa
653
[0 ]
|a
Classical reference
653
[0 ]
|a
Poetry translation
653
[0 ]
|a
Semantic translation
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ
|g
Số 60/2019( Tháng 12/2019)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
2
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 60/2019
›