TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ?

Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ?

 tr.61-72 Tiếng Việt
Tác giả CN Vũ, Thế Khôi
Nhan đề Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ? / Vũ Thế Khôi
Mô tả vật lý tr.61-72
Tóm tắt Bài báo này dự kiến là bài dẫn nhập cho chuỗi bài về một số vấn đề dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Trong bài đầu tiên này, tác giả: - Nói qua duyên cớ tác giả được may mắn dịch kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Nga và đôi điều về những thuận lợi cá nhân đã giúp tác giả hoàn thành nhiệm vụ dịch thuật này; - Giới thiệu sơ lược lịch sử dịch Truyện Kiều sang các ngoại ngữ và kinh nghiệm của các dịch giả tiền bối trong việc lựa chọn cách dịch phù hợp với mục đích phục vụ của bản dịch; - Trình bày quan điểm và những nguyên tắc dịch thuật thi phẩm do nhà văn hóa Nguyễn Khắc Viện đã đề xuất khi dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp; tác giả cho rằng quan điểm dịch thuật này phù hợp với mục đích tác giả theo đuổi trong việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga; - Thuật lại quá trình và một số thủ pháp tác giả đã thực hiện để hoàn thành bản dịch.
Tóm tắt This article is expected to be an introduction to a series of articles on the translation of The Tale of Kieu into Russian by the author. This first article: - Briefly describes the opportunity to translate this masterpiece of the great national poet Nguyen Du into Russian and the author’s personal advantages that guided him through the completion of the translation - Briefly introduces the history of translating The Tale of Kieu into different languages and experiences of predecessors in selecting different ways of translations to suit the purposes of the translations - Explains viewpoints and principles of translation initiated by the culture researcher Nguyen Khac Vien when he translated The Tale of Kieu into French. The author finds these principles appropriate to adopt when he translated this work into Russian. - Narrates the process and techniques used to complete the translation.
Thuật ngữ chủ đề Nghiên cứu ngôn ngữ-Tiếng Nga
Từ khóa tự do Truyện Kiều
Từ khóa tự do The Tale of Kieu
Từ khóa tự do Teaching methods
Từ khóa tự do Điển tích
Từ khóa tự do Dự án dịch Truyện Kiều
Từ khóa tự do Bản dịch thơ
Từ khóa tự do Bản dịch nghĩa
Từ khóa tự do Classical reference
Từ khóa tự do Poetry translation
Từ khóa tự do Semantic translation
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ- Số 60/2019( Tháng 12/2019)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000ui#4500
00159085
0022
004E3507270-5BE8-49DE-8DC4-650FAF6631EB
005202204270912
008081223s vm| vie
0091 0
035[ ] |a 1456411881
039[ ] |a 20241130090929 |b idtocn |c 20220427091243 |d huongnt |y 20200706141519 |z thuvt
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Vũ, Thế Khôi
245[1 0] |a Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ? / |c Vũ Thế Khôi
300[1 0] |a tr.61-72
520[ ] |a Bài báo này dự kiến là bài dẫn nhập cho chuỗi bài về một số vấn đề dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Trong bài đầu tiên này, tác giả: - Nói qua duyên cớ tác giả được may mắn dịch kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Nga và đôi điều về những thuận lợi cá nhân đã giúp tác giả hoàn thành nhiệm vụ dịch thuật này; - Giới thiệu sơ lược lịch sử dịch Truyện Kiều sang các ngoại ngữ và kinh nghiệm của các dịch giả tiền bối trong việc lựa chọn cách dịch phù hợp với mục đích phục vụ của bản dịch; - Trình bày quan điểm và những nguyên tắc dịch thuật thi phẩm do nhà văn hóa Nguyễn Khắc Viện đã đề xuất khi dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp; tác giả cho rằng quan điểm dịch thuật này phù hợp với mục đích tác giả theo đuổi trong việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga; - Thuật lại quá trình và một số thủ pháp tác giả đã thực hiện để hoàn thành bản dịch.
520[ ] |a This article is expected to be an introduction to a series of articles on the translation of The Tale of Kieu into Russian by the author. This first article: - Briefly describes the opportunity to translate this masterpiece of the great national poet Nguyen Du into Russian and the author’s personal advantages that guided him through the completion of the translation - Briefly introduces the history of translating The Tale of Kieu into different languages and experiences of predecessors in selecting different ways of translations to suit the purposes of the translations - Explains viewpoints and principles of translation initiated by the culture researcher Nguyen Khac Vien when he translated The Tale of Kieu into French. The author finds these principles appropriate to adopt when he translated this work into Russian. - Narrates the process and techniques used to complete the translation.
650[1 0] |a Nghiên cứu ngôn ngữ |x Tiếng Nga
653[0 ] |a Truyện Kiều
653[0 ] |a The Tale of Kieu
653[0 ] |a Teaching methods
653[0 ] |a Điển tích
653[0 ] |a Dự án dịch Truyện Kiều
653[0 ] |a Bản dịch thơ
653[0 ] |a Bản dịch nghĩa
653[0 ] |a Classical reference
653[0 ] |a Poetry translation
653[0 ] |a Semantic translation
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ |g Số 60/2019( Tháng 12/2019)
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 2
Tài liệu số
1