THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Bàn về dịch văn ngôn Trung Quốc sang tiếng Việt =
: Useful skills and suggestions for the translation of ancient Chinese into Vietnamese
Nguyễn, Ngọc Lân
Đại học Hà Nội,
2018
Hà Nội :
tr. 120-134
中文
Tiếng Trung Quốc
Kĩ năng dịch
Translation techniques
Văn ngôn
Literary Chinese
The translation of Literary Chinese
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nguyễn, Ngọc Lân
Nhan đề
Bàn về dịch văn ngôn Trung Quốc sang tiếng Việt = Useful skills and suggestions for the translation of ancient Chinese into Vietnamese / Nguyễn Ngọc Lân
Thông tin xuất bản
Hà Nội :Đại học Hà Nội,2018
Mô tả vật lý
tr. 120-134
Tóm tắt
Literary Chinese is written language originated from ancient Chinese spoken language. Previously, Literary Chinese was used in official documents not only in China but also in countries under the influence of sinology, namely North Korea, Japan and Vietnam. Through the analysis of the difficulties frequently encountered in the Literary Chinese-Vietnamese translation process, this article will address some methods and techniques for translating Literary Chinese in order to improve the quality and effectiveness of the translation, thus, facilitate learners’ study and research on Literary Chinese.
Tóm tắt
Văn ngôn là ngôn ngữ viết dựa trên nền tảng văn nói của tiếng Trung Quốc cổ đại. Trước đây, văn ngôn được sử dụng trong các văn bản chính thức không chỉ ở Trung Quốc, mà cả ở những nước chịu ảnh hưởng Hán học như Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam. Bài viết trên cơ sở phân tích những khó khăn thường gặp trong quá trình chuyển dịch văn ngôn sang tiếng Việt, chỉ ra những phương pháp và kỹ thuật dịch văn ngôn, góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo điều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn ngôn Trung Quốc.
Thuật ngữ chủ đề
Tiếng Trung Quốc-
Kĩ năng dịch
Từ khóa tự do
Kĩ năng dịch
Từ khóa tự do
Tiếng Trung Quốc
Từ khóa tự do
Translation techniques
Từ khóa tự do
Văn ngôn
Từ khóa tự do
Literary Chinese
Từ khóa tự do
The translation of Literary Chinese
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ- Số 56/2018 (Tháng 9/2018)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
59182
002
2
004
E25A4D8B-0778-4CF1-86F2-F19B36D0085C
005
202405031645
008
240503s2018 vm chi
009
1 0
035
[ ]
|a
1456409213
039
[ ]
|a
20241202114549
|b
idtocn
|c
20240503164542
|d
tult
|y
20200710164658
|z
thuvt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Ngọc Lân
245
[0 0]
|a
Bàn về dịch văn ngôn Trung Quốc sang tiếng Việt =
|b
Useful skills and suggestions for the translation of ancient Chinese into Vietnamese /
|c
Nguyễn Ngọc Lân
260
[ ]
|a
Hà Nội :
|b
Đại học Hà Nội,
|c
2018
300
[1 0]
|a
tr. 120-134
520
[ ]
|a
Literary Chinese is written language originated from ancient Chinese spoken language. Previously, Literary Chinese was used in official documents not only in China but also in countries under the influence of sinology, namely North Korea, Japan and Vietnam. Through the analysis of the difficulties frequently encountered in the Literary Chinese-Vietnamese translation process, this article will address some methods and techniques for translating Literary Chinese in order to improve the quality and effectiveness of the translation, thus, facilitate learners’ study and research on Literary Chinese.
520
[ ]
|a
Văn ngôn là ngôn ngữ viết dựa trên nền tảng văn nói của tiếng Trung Quốc cổ đại. Trước đây, văn ngôn được sử dụng trong các văn bản chính thức không chỉ ở Trung Quốc, mà cả ở những nước chịu ảnh hưởng Hán học như Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam. Bài viết trên cơ sở phân tích những khó khăn thường gặp trong quá trình chuyển dịch văn ngôn sang tiếng Việt, chỉ ra những phương pháp và kỹ thuật dịch văn ngôn, góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo điều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn ngôn Trung Quốc.
650
[1 0]
|a
Tiếng Trung Quốc
|x
Kĩ năng dịch
653
[0 ]
|a
Kĩ năng dịch
653
[0 ]
|a
Tiếng Trung Quốc
653
[0 ]
|a
Translation techniques
653
[0 ]
|a
Văn ngôn
653
[0 ]
|a
Literary Chinese
653
[0 ]
|a
The translation of Literary Chinese
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ
|g
Số 56/2018 (Tháng 9/2018)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 56/2018
›