THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Étude contrastive de quelques connecteurs formés sur le verbe dire en français et en japonais
: Ceci dit, cela dit, to-wa-ie et to-itte-mo
Jun-ya, Watanabe
Armand Colin,
2020
Paris :
p.21-42
Français
ISSN: 0458726X
Japanese
Japonais
Tiếng Pháp
Ngữ pháp
Ngôn ngữ đối chiếu
Tiếng Nhật Bản
Từ nối
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Jun-ya, Watanabe
Nhan đề
Étude contrastive de quelques connecteurs formés sur le verbe dire en français et en japonais : Ceci dit, cela dit, to-wa-ie et to-itte-mo / Jun-ya Watanabe
Thông tin xuất bản
Paris : Armand Colin, 2020
Mô tả vật lý
p.21-42
Tóm tắt
I discuss the function of connectors ceci dit and cela dit on one hand, to-wa-ie and to-itte-mo on the other, in a contrastive approach in French and in Japanese. Ceci dit and cela dit have three uses in common: (i) temporal use which introduces a description of extralinguistic actions in the subsequent; (ii) argumentative use which the subsequent works as a reserve with reference to the antecedent; (iii) use without explicit subsequent. I assume the diachronical changes of meaning from (i) to (ii) and from (i) to (iii); the change from (i) to (ii) can be called pragmaticalization and constructionalization. In Japanese, unlike the case of ceci dit and cela dit, no gradual change to the argumentative use is attested for to-wa-ie and to-itte-mo, which seem pragmaticalized from the beginning of their history. One of the reasons for this is that these Japanese connectors have recourse to the postpositions which disambiguate them.
Tóm tắt
Nous discutons de la fonction des connecteurs ceci dit, cela dit et to-wa-ie, to-itte-mo, par une approche contrastive franco-japonaise. Ceci dit et cela dit ont en commun trois emplois : (i) l’emploi temporel qui introduit dans le subséquent une description des actions extralinguistiques ; (ii) l’emploi argumentatif dans lequel le subséquent fonctionne comme une réserve vis-à-vis de l’antécédent ; (iii) l’emploi sans subséquent explicite. On peut admettre diachroniquement des changements de sens de (i) à (ii) et de (i) à (iii) ; celui de (i) à (ii) peut être considéré comme une pragmaticalisation et une constructionnalisation. À la différence du cas de ceci dit et cela dit, le changement graduel vers l’argumentatif n’est pas attesté pour to-wa-ie et to-itte-mo, qui semblent pragmaticalisés dès le début de leur histoire. Une des raisons en est que ces connecteurs japonais ont recours à des postpositions qui les désambiguïsent.
Thuật ngữ chủ đề
Japanese-
Grammar-
Linking words
Thuật ngữ chủ đề
Japonais-
Grammaire-
Mots de liaison
Từ khóa tự do
Tiếng Pháp
Từ khóa tự do
Ngữ pháp
Từ khóa tự do
Ngôn ngữ đối chiếu
Từ khóa tự do
Tiếng Nhật Bản
Từ khóa tự do
Từ nối
Nguồn trích
Langages- Nº 220 (4/2020)
Tệp tin điện tử
https://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/langages/langages-no-220-42020/etude-contrastive-quelques-connecteurs-formes-verbe-dire-francais-japonais-ceci-dit-cela-dit-to-wa
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
61619
002
2
004
61FC9EBA-98A0-48E7-A67A-075815A39195
005
202105111338
008
081223s2020 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
0458726X
035
[ ]
|a
1456388717
039
[ ]
|a
20241129144426
|b
idtocn
|c
20210511133808
|d
tult
|y
20210316090001
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
fre
044
[ ]
|a
fr
100
[0 ]
|a
Jun-ya, Watanabe
245
[1 0]
|a
Étude contrastive de quelques connecteurs formés sur le verbe dire en français et en japonais :
|b
Ceci dit, cela dit, to-wa-ie et to-itte-mo /
|c
Jun-ya Watanabe
260
[ ]
|a
Paris :
|b
Armand Colin,
|c
2020
300
[ ]
|a
p.21-42
520
[ ]
|a
I discuss the function of connectors ceci dit and cela dit on one hand, to-wa-ie and to-itte-mo on the other, in a contrastive approach in French and in Japanese. Ceci dit and cela dit have three uses in common: (i) temporal use which introduces a description of extralinguistic actions in the subsequent; (ii) argumentative use which the subsequent works as a reserve with reference to the antecedent; (iii) use without explicit subsequent. I assume the diachronical changes of meaning from (i) to (ii) and from (i) to (iii); the change from (i) to (ii) can be called pragmaticalization and constructionalization. In Japanese, unlike the case of ceci dit and cela dit, no gradual change to the argumentative use is attested for to-wa-ie and to-itte-mo, which seem pragmaticalized from the beginning of their history. One of the reasons for this is that these Japanese connectors have recourse to the postpositions which disambiguate them.
520
[ ]
|a
Nous discutons de la fonction des connecteurs ceci dit, cela dit et to-wa-ie, to-itte-mo, par une approche contrastive franco-japonaise. Ceci dit et cela dit ont en commun trois emplois : (i) l’emploi temporel qui introduit dans le subséquent une description des actions extralinguistiques ; (ii) l’emploi argumentatif dans lequel le subséquent fonctionne comme une réserve vis-à-vis de l’antécédent ; (iii) l’emploi sans subséquent explicite. On peut admettre diachroniquement des changements de sens de (i) à (ii) et de (i) à (iii) ; celui de (i) à (ii) peut être considéré comme une pragmaticalisation et une constructionnalisation. À la différence du cas de ceci dit et cela dit, le changement graduel vers l’argumentatif n’est pas attesté pour to-wa-ie et to-itte-mo, qui semblent pragmaticalisés dès le début de leur histoire. Une des raisons en est que ces connecteurs japonais ont recours à des postpositions qui les désambiguïsent.
650
[1 0]
|a
Japanese
|x
Grammar
|x
Linking words
650
[1 0]
|a
Japonais
|x
Grammaire
|x
Mots de liaison
653
[0 ]
|a
Tiếng Pháp
653
[0 ]
|a
Ngữ pháp
653
[0 ]
|a
Ngôn ngữ đối chiếu
653
[0 ]
|a
Tiếng Nhật Bản
653
[0 ]
|a
Từ nối
773
[ ]
|t
Langages
|g
Nº 220 (4/2020)
856
[ ]
|u
https://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/langages/langages-no-220-42020/etude-contrastive-quelques-connecteurs-formes-verbe-dire-francais-japonais-ceci-dit-cela-dit-to-wa
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0