THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
"Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations
Ermilova, G. G.
Đại học Hà Nội,
2020
Hà Nội :
tr. 79-87
rus
ISSN: 18592503
Gospel text
Văn bản Phúc âm
Khó khăn
Giao thoa văn hóa
Translation
Cultural interference
Dịch
Tương đương
+ 7 từ khóa
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Ermilova, G. G.
Nhan đề
"Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations / Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn.
Thông tin xuất bản
Hà Nội :Đại học Hà Nội,2020
Mô tả vật lý
tr. 79-87
Tóm tắt
Bài báo nghiên cứu "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch sang tiếng Việt. "Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỉ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt.
Tóm tắt
The article studies the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its Vietnamese translations. The "Gospel text" mentioned consists of quotes from the New Testament first widely used in Dostoevsky's works in particular and in the Russian literature of the 19th century in general. The research subjects include the monologue of "drunk" Marmeladov in the pub (part 1, chapter 2) and the scence of the gospel recitation of Lazarus' resurrection (part 4, chapter 4). On the basis of cited examples, we compare three translations by three different translators with the original text, and provide an analysis and evaluation of the translation of the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese. Thence, the article draws conclusions about the contributions of translators as well as the difficuties they encounter in translating the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese
Thuật ngữ chủ đề
Gospel text
Thuật ngữ chủ đề
Văn bản Phúc âm
Từ khóa tự do
Khó khăn
Từ khóa tự do
Giao thoa văn hóa
Từ khóa tự do
Translation
Từ khóa tự do
Cultural interference
Từ khóa tự do
Dịch
Từ khóa tự do
Tương đương
Từ khóa tự do
Equivalent
Từ khóa tự do
Gospel text
Từ khóa tự do
Văn bản Phúc âm
Từ khóa tự do
"Crime and punishment"
Từ khóa tự do
"Tội ác và hình phạt"
Từ khóa tự do
Chính thống
Từ khóa tự do
Difficuties
Từ khóa tự do
Dostoevsky
Từ khóa tự do
Orthodox
Tác giả(bs) CN
Nguyễn, Thị Hoàn.
Nguồn trích
Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 63/2020
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
63745
002
2
004
A89D6D97-A690-459C-85A2-C08A3D25902B
005
202307061607
008
211122s2020 vm rus
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456386969
039
[ ]
|a
20241130090542
|b
idtocn
|c
20230706160759
|d
huongnt
|y
20211122090431
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
rus
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Ermilova, G. G.
245
[1 0]
|a
"Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations /
|c
Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn.
260
[ ]
|a
Hà Nội :
|b
Đại học Hà Nội,
|c
2020
300
[ ]
|a
tr. 79-87
520
[ ]
|a
Bài báo nghiên cứu "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch sang tiếng Việt. "Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỉ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt.
520
[ ]
|a
The article studies the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its Vietnamese translations. The "Gospel text" mentioned consists of quotes from the New Testament first widely used in Dostoevsky's works in particular and in the Russian literature of the 19th century in general. The research subjects include the monologue of "drunk" Marmeladov in the pub (part 1, chapter 2) and the scence of the gospel recitation of Lazarus' resurrection (part 4, chapter 4). On the basis of cited examples, we compare three translations by three different translators with the original text, and provide an analysis and evaluation of the translation of the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese. Thence, the article draws conclusions about the contributions of translators as well as the difficuties they encounter in translating the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese
650
[0 0]
|a
Gospel text
650
[0 7]
|a
Văn bản Phúc âm
653
[0 ]
|a
Khó khăn
653
[0 ]
|a
Giao thoa văn hóa
653
[0 ]
|a
Translation
653
[0 ]
|a
Cultural interference
653
[0 ]
|a
Dịch
653
[0 ]
|a
Tương đương
653
[0 ]
|a
Equivalent
653
[0 ]
|a
Gospel text
653
[0 ]
|a
Văn bản Phúc âm
653
[0 ]
|a
"Crime and punishment"
653
[0 ]
|a
"Tội ác và hình phạt"
653
[0 ]
|a
Chính thống
653
[0 ]
|a
Difficuties
653
[0 ]
|a
Dostoevsky
653
[0 ]
|a
Orthodox
700
[0 ]
|a
Nguyễn, Thị Hoàn.
773
[ ]
|t
Tạp chí khoa học ngoại ngữ
|g
Số 63/2020
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
2
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 63/2020
›