THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Bàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese
Nguyễn, Ngọc Lân.
Đại học Hà Nội,
2020
Hà Nội :
tr. 88-99
Tiếng Việt
ISSN: 18592503
Chinese
Tiếng Trung Quốc
Câu phức
Features
Đặc điểm
Complex sentence
Dịch văn ngôn
Translation of ancient Chinese
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nguyễn, Ngọc Lân.
Nhan đề
Bàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese / Nguyễn Ngọc Lân.
Thông tin xuất bản
Hà Nội :Đại học Hà Nội,2020
Mô tả vật lý
tr. 88-99
Tóm tắt
One-syllabe words and simple sentences are often used in Ancient Chinese. Despite being rarely used, complex sentences contain many contents related to words, phrases, simple sentence and forms of sentences. This article provides implications for translating ancient Chinese complex sentences into Vietnamese based on the analysis of their forms and fearures. It is hoped to improve the quality and effectiveness of the translation of ancient Chinese, thus, facilitate leaners' exploration of ancient Chinese.
Tóm tắt
Văn ngôn Trung Quốc thường sử dụng từ đơn âm tiết và câu đơn. Câu phức tuy không thường xuất hiện, nhưng bao hàm nhiều nội dung liên quan đến từ, đoản ngữ, câu đơn và các loại hình câu. Bài viết trên cơ sở phân tích, tổng kết những loại hình, đặc điểm của câu phức trong văn ngôn, chỉ ra những điểm cần lưu ý khi dịch chuyển câu phức văn ngôn sang tiếng Việt, nhằm góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo đều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn học Trung Quốc.
Thuật ngữ chủ đề
Chinese-
Complex sentence
Thuật ngữ chủ đề
Tiếng Trung Quốc-
Câu phức
Từ khóa tự do
Câu phức
Từ khóa tự do
Features
Từ khóa tự do
Đặc điểm
Từ khóa tự do
Complex sentence
Từ khóa tự do
Dịch văn ngôn
Từ khóa tự do
Translation of ancient Chinese
Nguồn trích
Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 63/2020
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
63747
002
2
004
EC4D3710-DE7D-47BA-A5C9-F1964A7BEA17
005
202204261431
008
211122s2020 vm chi
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456389692
039
[ ]
|a
20241129142346
|b
idtocn
|c
20220426143105
|d
huongnt
|y
20211122092756
|z
huongnt
041
[0 ]
|a
vie
041
[1 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Ngọc Lân.
245
[1 0]
|a
Bàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese /
|c
Nguyễn Ngọc Lân.
260
[ ]
|a
Hà Nội :
|b
Đại học Hà Nội,
|c
2020
300
[ ]
|a
tr. 88-99
520
[ ]
|a
One-syllabe words and simple sentences are often used in Ancient Chinese. Despite being rarely used, complex sentences contain many contents related to words, phrases, simple sentence and forms of sentences. This article provides implications for translating ancient Chinese complex sentences into Vietnamese based on the analysis of their forms and fearures. It is hoped to improve the quality and effectiveness of the translation of ancient Chinese, thus, facilitate leaners' exploration of ancient Chinese.
520
[ ]
|a
Văn ngôn Trung Quốc thường sử dụng từ đơn âm tiết và câu đơn. Câu phức tuy không thường xuất hiện, nhưng bao hàm nhiều nội dung liên quan đến từ, đoản ngữ, câu đơn và các loại hình câu. Bài viết trên cơ sở phân tích, tổng kết những loại hình, đặc điểm của câu phức trong văn ngôn, chỉ ra những điểm cần lưu ý khi dịch chuyển câu phức văn ngôn sang tiếng Việt, nhằm góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo đều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn học Trung Quốc.
650
[1 0]
|a
Chinese
|x
Complex sentence
650
[1 7]
|a
Tiếng Trung Quốc
|x
Câu phức
653
[0 ]
|a
Câu phức
653
[0 ]
|a
Features
653
[0 ]
|a
Đặc điểm
653
[0 ]
|a
Complex sentence
653
[0 ]
|a
Dịch văn ngôn
653
[0 ]
|a
Translation of ancient Chinese
773
[ ]
|t
Tạp chí khoa học ngoại ngữ
|g
63/2020
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
2
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 63/2020
›