THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
So sánh ý nghĩa tượng trưng của chó "狗" (khuyến) trong thành ngữ tiếng Trung và tiếng Việt nhìn từ góc độ tri nhận
Vũ, Hưng
tr. 83 - 93
中文
Idiom
Symbolic meaning
Tiếng Trung Quốc
Thành ngữ
Tiếng Việt
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Vũ, Hưng
Nhan đề
So sánh ý nghĩa tượng trưng của chó "狗" (khuyến) trong thành ngữ tiếng Trung và tiếng Việt nhìn từ góc độ tri nhận / Vũ Hưng
Mô tả vật lý
tr. 83 - 93
Tóm tắt
Dog plays a significant role in the lives of Vietnamese and Chinese people. The implications and images of 'dog' in idioms are commonly expressed in both languages. However, due to the discrepancies in social contexts, perceptions, and customs of the two countries, the conceptual and metaphorical meanings as well as the interpretation of 'dog' in Chinese and Vietnamese idioms are different. Although this reflects the unique cultural features of each language, Vietnamese learners are often interfered by their first language when learning Chinese idioms containing 'dog. This contrastive study analyzes the symbolic meanings of 'dog' in Chinese and Vietnamese idioms. The findings reveal that 'dog' has 02 similar symbolic meanings in both Chinese and Vietnamese, 08 distinctive meaning merely found in the former and 05 merely in the latter, posing difficulties for Vietnamese learners in the acquisition of Chinese idioms containing 'dog. This study is expected to help learners rectify language interference errors for better understanding and usage of Chinese idioms.
Tóm tắt
Hình tượng "con ch" chiểm một vị trí quan trọng trong đời sống của nhân dân hai nước Việt- Trung. Những ngụ y và hình tượng "con chó" trong thành ngữ được thể hiện một cách rộng rãi và sâu sắc trong cả hai ngôn ngữ. Tuy nhiên, do bối cảnh xã hội, tư duy nhận thức, cũng như phong tục tập quán của hai nước khác nhau, nên ý nghĩa khái niệm, ý nghĩa n dụ và cách cảm thụ, liên tưởng về "con ch" trong thành ngữ cũng có nhiều điểm khác biệt. Sự khác biệt về ngữ nghĩa này phản ánh đặc điểm văn hóa riêng của từng nước, nhưng từ đó cũng khiến người học Việt Nam dể bị ảnh hưởng bởi sự chuyền di ngôn ngữ mà mắc lỗi khi học thành ngữ có từ ngữ "con chó" trong tiếng Trung. Bài viết sử dụng phương pháp phân tích so sánh để tiến hành phân tích so sánh ý nghĩa tượng trưng của "con chó (khuyển)" trong thành ngữ tiếng Trung và tiếng Việt. Sau khi phân tích so sánh, chúng tôi nhận thấy biểu tượng "con chó" trong hai ngôn ngữ có 02 nét nghĩa tượng trưng giống nhau, 08ý nghĩa tượng trưng riêng chỉ có trong tiếng Trung và 05 ý nghĩa tượng trưng riêng chỉ có trong tiếng Việt. Nguyên nhân chính dẫnđến sự khác biệt về hình ảnh "con chó" giữa hai ngôn ngữ là do hai nước có phong tục tập quán, phương thức tri nhận và quan điểm tư tưởng khác nhau. Chính vì những lý do trên, người Việt Nam học tiếng Trung thường mắc lối sai khi thụ đắc thành ngữ có chứa cụm từ "con chó". Chúng tôi hy vọng bài viết này góp phần giúp người học khắc phục được lỗi giao thoa ngôn ngữ, hiểu rõ hơn và sử dụng đúng hơn thành ngữ tiếng Trung.
Từ khóa tự do
Idiom
Từ khóa tự do
Symbolic meaning
Từ khóa tự do
Tiếng Trung Quốc
Từ khóa tự do
Thành ngữ
Từ khóa tự do
Tiếng Việt
Nguồn trích
Tạp chí khoa học Ngoại ngữ- Số 74/2023
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
69920
002
2
004
8E06B92A-9314-4C6A-A8BF-D758ABE6FE5D
005
202404161111
008
240416s2023 vm chi
009
1 0
035
[ ]
|a
1456380457
039
[ ]
|a
20241129163043
|b
idtocn
|c
|d
|y
20240416111130
|z
maipt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Vũ, Hưng
245
[1 0]
|a
So sánh ý nghĩa tượng trưng của chó "狗" (khuyến) trong thành ngữ tiếng Trung và tiếng Việt nhìn từ góc độ tri nhận /
|c
Vũ Hưng
300
[ ]
|a
tr. 83 - 93
520
[ ]
|a
Dog plays a significant role in the lives of Vietnamese and Chinese people. The implications and images of 'dog' in idioms are commonly expressed in both languages. However, due to the discrepancies in social contexts, perceptions, and customs of the two countries, the conceptual and metaphorical meanings as well as the interpretation of 'dog' in Chinese and Vietnamese idioms are different. Although this reflects the unique cultural features of each language, Vietnamese learners are often interfered by their first language when learning Chinese idioms containing 'dog. This contrastive study analyzes the symbolic meanings of 'dog' in Chinese and Vietnamese idioms. The findings reveal that 'dog' has 02 similar symbolic meanings in both Chinese and Vietnamese, 08 distinctive meaning merely found in the former and 05 merely in the latter, posing difficulties for Vietnamese learners in the acquisition of Chinese idioms containing 'dog. This study is expected to help learners rectify language interference errors for better understanding and usage of Chinese idioms.
520
[ ]
|a
Hình tượng "con ch" chiểm một vị trí quan trọng trong đời sống của nhân dân hai nước Việt- Trung. Những ngụ y và hình tượng "con chó" trong thành ngữ được thể hiện một cách rộng rãi và sâu sắc trong cả hai ngôn ngữ. Tuy nhiên, do bối cảnh xã hội, tư duy nhận thức, cũng như phong tục tập quán của hai nước khác nhau, nên ý nghĩa khái niệm, ý nghĩa n dụ và cách cảm thụ, liên tưởng về "con ch" trong thành ngữ cũng có nhiều điểm khác biệt. Sự khác biệt về ngữ nghĩa này phản ánh đặc điểm văn hóa riêng của từng nước, nhưng từ đó cũng khiến người học Việt Nam dể bị ảnh hưởng bởi sự chuyền di ngôn ngữ mà mắc lỗi khi học thành ngữ có từ ngữ "con chó" trong tiếng Trung. Bài viết sử dụng phương pháp phân tích so sánh để tiến hành phân tích so sánh ý nghĩa tượng trưng của "con chó (khuyển)" trong thành ngữ tiếng Trung và tiếng Việt. Sau khi phân tích so sánh, chúng tôi nhận thấy biểu tượng "con chó" trong hai ngôn ngữ có 02 nét nghĩa tượng trưng giống nhau, 08ý nghĩa tượng trưng riêng chỉ có trong tiếng Trung và 05 ý nghĩa tượng trưng riêng chỉ có trong tiếng Việt. Nguyên nhân chính dẫnđến sự khác biệt về hình ảnh "con chó" giữa hai ngôn ngữ là do hai nước có phong tục tập quán, phương thức tri nhận và quan điểm tư tưởng khác nhau. Chính vì những lý do trên, người Việt Nam học tiếng Trung thường mắc lối sai khi thụ đắc thành ngữ có chứa cụm từ "con chó". Chúng tôi hy vọng bài viết này góp phần giúp người học khắc phục được lỗi giao thoa ngôn ngữ, hiểu rõ hơn và sử dụng đúng hơn thành ngữ tiếng Trung.
653
[0 ]
|a
Idiom
653
[0 ]
|a
Symbolic meaning
653
[0 ]
|a
Tiếng Trung Quốc
653
[0 ]
|a
Thành ngữ
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt
773
[0 ]
|t
Tạp chí khoa học Ngoại ngữ
|g
Số 74/2023
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 74/2023
›