TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Ngoại lai hóa và nội địa hóa trong dịch thuật văn bản báo chí chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga =

Ngoại lai hóa và nội địa hóa trong dịch thuật văn bản báo chí chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga = : Форенизация и доместикация в переводе страноведческих газетных текстов с вьетнамского на русский язык

 Tr.61 - 70 Tiếng Việt
Tác giả CN Lê, Minh Ngọc
Nhan đề Ngoại lai hóa và nội địa hóa trong dịch thuật văn bản báo chí chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga = Форенизация и доместикация в переводе страноведческих газетных текстов с вьетнамского на русский язык / Lê Minh Ngọc
Mô tả vật lý Tr.61 - 70
Tóm tắt Bài báo phân tích các chiến lược ngoại lai hóa và nội đĩa hóa được sử dụng trong biên dịch bài báo về chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Mục tiêu nghiên cứu là xác đính chiến lược chủ đạo trong biên dịch các từ hoặc tập hợp từ không có tương đương trong các văn bản được phân tích. Phương pháp nghiên cứu bao gồm thống kê, phân tích và đối chiếu nghĩa tố. Kết quả nghiên cứu cho thấy trong ngữ liệu được phân tích chiến lược chủ đạo khi dịch các từ và tập hợp từ mang tính đất nước học không có tương đương là nội đĩa hóa. Kết quả nghiên cứu có thể trờ thành cơ sở cho các nghiên cứu có quy mô lớn tiếp theo trên cơ sở ngữ liệu là các văn bản báo chí-chính luận chủ đề đất nước học nhằm xác đính các xu hướng hiện nay trong chính sách đối ngoại của các cơ quan thông tin đại chúng Việt Nam.
Tóm tắt This paper analyzed the use of foreignization and domestication in translating journalistic texts on country studies from Vietnamese to Russian. It aims to identify the dominant strategy used in translating non-equivalent words or word combinations in this specific type of texts by tallying, analyzing and comparing semes. The findings showed that the main strategy used for translating non-equivalent words or word combinations in the analyzed corpus is domestication. The results of this study can be used as a basis for larger-scale corpus-based research that investigates journalistic texts on country studies in order to identify features of the current foreign policies of Vietnamese press agencies
Thuật ngữ chủ đề Tiếng Nga-Dịch thuật-Tiếng Việt
Từ khóa tự do Dịch văn bản báo chí
Từ khóa tự do Ngoại lai hóa
Từ khóa tự do Nôi địa hóa
Từ khóa tự do Dịch thuật
Từ khóa tự do Tiếng Nga
Từ khóa tự do Tiếng Việt
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 72/2022
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00170176
0022
00459765561-C8C1-4655-AB7A-9B3554E6D7EA
005202406061416
008240527s2022 vm vie
0091 0
035[ ] |a 1456387367
039[ ] |a 20241202111601 |b idtocn |c 20240606141700 |d maipt |y 20240527145824 |z maipt
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Lê, Minh Ngọc
245[1 0] |a Ngoại lai hóa và nội địa hóa trong dịch thuật văn bản báo chí chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga = |b Форенизация и доместикация в переводе страноведческих газетных текстов с вьетнамского на русский язык / |c Lê Minh Ngọc
300[ ] |a Tr.61 - 70
520[ ] |a Bài báo phân tích các chiến lược ngoại lai hóa và nội đĩa hóa được sử dụng trong biên dịch bài báo về chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Mục tiêu nghiên cứu là xác đính chiến lược chủ đạo trong biên dịch các từ hoặc tập hợp từ không có tương đương trong các văn bản được phân tích. Phương pháp nghiên cứu bao gồm thống kê, phân tích và đối chiếu nghĩa tố. Kết quả nghiên cứu cho thấy trong ngữ liệu được phân tích chiến lược chủ đạo khi dịch các từ và tập hợp từ mang tính đất nước học không có tương đương là nội đĩa hóa. Kết quả nghiên cứu có thể trờ thành cơ sở cho các nghiên cứu có quy mô lớn tiếp theo trên cơ sở ngữ liệu là các văn bản báo chí-chính luận chủ đề đất nước học nhằm xác đính các xu hướng hiện nay trong chính sách đối ngoại của các cơ quan thông tin đại chúng Việt Nam.
520[ ] |a This paper analyzed the use of foreignization and domestication in translating journalistic texts on country studies from Vietnamese to Russian. It aims to identify the dominant strategy used in translating non-equivalent words or word combinations in this specific type of texts by tallying, analyzing and comparing semes. The findings showed that the main strategy used for translating non-equivalent words or word combinations in the analyzed corpus is domestication. The results of this study can be used as a basis for larger-scale corpus-based research that investigates journalistic texts on country studies in order to identify features of the current foreign policies of Vietnamese press agencies
650[1 7] |a Tiếng Nga |x Dịch thuật |x Tiếng Việt
653[0 ] |a Dịch văn bản báo chí
653[0 ] |a Ngoại lai hóa
653[0 ] |a Nôi địa hóa
653[0 ] |a Dịch thuật
653[0 ] |a Tiếng Nga
653[0 ] |a Tiếng Việt
773[0 ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |g Số 72/2022
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1
Tài liệu số
1